Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 16/02/2025 | Actualizada ás 12:00
En contextos en que unha persoa lle quere manifestar desprezo, repulsa, acritude... ó seu interlocutor ou ó que acaba de dicir, ou ben lle quere dar a entender que pase dela e a deixe en paz, ou mesmo que lisque, en castelán pódese botar man, entre outras, da secuencia fraseolóxica compra/cómprate un bosque y piérdete.
En galego dispomos tamén de secuencias que transmiten eses mesmos contidos, entre elas as que deseguido imos ver.
¿Empregades vós algunha outra?
Compra # Cómprate un bosque y piérdete
{= Secuencia expresiva coloquial coa que alguén lle manifesta desprezo, repulsa, acritude... ó seu interlocutor ou ó que acaba de dicir, ou tamén coa que lle transmite que pase del e que o deixe en paz, e mesmo que lisque.}
Tírate ó mar e di que caíches
Tira contigo e di que caíches
Ex.: ¡¿Pero qué coño dices de que toda la culpa es del entrenador?! ¡Compra un bosque y piérdete, hombre, ¿o no ves que no tenemos equipo para nada?!
¡¿Pero que carallo dis de que toda a culpa é do adestrador?! ¡Tírate ó mar e di que caíches, home ‡ Tira contigo e di que caíches, home, ¿ou non ves que non temos equipo para nada?!
Ex.: [Por exemplo, nun contexto en que alguén acaba de irromper nunha conversa xa iniciada e non é ben recibido nela]: Oye, tío, compra un bosque y piérdete, que nadie te ha dado vela en este entierro.
Oe, meu, tírate ó mar e di que caíches ‡ tira contigo e di que caíches, que aquí ninguén che deu voz nin vez.
● Tamén:
Vaite deitar && Déitate a durmir && Agáchate debaixo dunha cañota
Ex.: ¡¿Pero que carallo dis de que toda a culpa é do adestrador?! ¡Vaite deitar, home ‡ Déitate a durmir, home ‡ Agáchate debaixo dunha cañota, home, ¿ou non ves que non temos equipo para nada?!
Ex.: Oe, meu, vaite deitar ‡ déitate a durmir ‡ agáchate debaixo dunha cañota, que aquí ninguén che deu voz nin vez.
● E mesmo tamén, basicamente para unha persoa lle transmitir ó seu interlocutor que pase dela e que a deixe en paz, ou mesmo que lisque:
Fóra do meu coche && Sae da chalana
Ex.: Oe, meu, fóra do meu coche ‡ sae da chalana, que aquí ninguén che deu voz nin vez.
● Tamén, en función dos contextos:
Piérdete
Pérdete && Opérate && Vai dar unha volta (por aí adiante)
Ex.: ¡¿Pero que carallo dis de que toda a culpa é do adestrador?! ¡Pérdete ‡ Opérate, home, ¿ou non ves que non temos equipo para nada?!
Ex.: Oe, meu, pérdete ‡ vai dar unha volta, que aquí ninguén che deu voz nin vez.
● Tamén, igualmente en función dos contextos:
Olvídame
Esquéceme
NOTAS:
1. Nótese que as expresións que se plasman no presente artigo son susceptibles de compartir, en función dos contextos, espazos de uso coas reflectidas nos artigos de mandar a freír espárragos (1ª parte e 2ª parte) e mais de que te den morcilla.
2. As expresións e solucións galegas están tiradas das seguintes fontes, ou inspiradas nelas:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).
- Castro Otero, Salvador et alii: “Botando unhas liñas no mar do Morrazo”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 19, 2017, páxs. 127-150. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Martínez [agora, Martíns] Seixo, Ramón Anxo (dir.): Dicionario fraseolóxico galego. Edicións A Nosa Terra, Vigo, 2000.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.