Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 09/05/2018 | Actualizada ás 11:00
A voz bicho presenta en galego diferentes significados ou acepcións, coma por exemplo as catro que recolle o Dicionario da Real Academia Galega (DRAG) e algunha máis que polo de agora non se reflicte nesta obra (así, e sen ir máis lonxe, non é raro escoitalo como sinónimo de cancro: —Home, o certo é que si que o vin un pouco mazmido. —Pois pode ser, porque disque ten o bicho.).
Así mesmo, tamén forma parte de varias frases feitas para as que o castelán usa a voz gusanillo, tal e como imos ver nos dous encabezamentos que seguen:
1. Entrarle el gusanillo a alguien && Metérsele el gusanillo en el cuerpo
{= Entrarlle a alguén o desexo ou a arela de facer algo, ou ben collerlle moito gusto ou afección a algo.}
Picarlle o bicho
Metérselle o bicho no corpo
Ex.: Fue a los cinco años cuando le entró el gusanillo del teatro.
Foi ós cinco anos cando lle entrou (no corpo) o bicho do teatro ‡ cando lle picou o bicho do teatro ‡ cando se lle meteu no corpo o bicho do teatro.
● Tamén:
Entrarlle # Picarlle a arela
Ex.: Foi ós cinco anos cando lle entrou # picou a arela do teatro.
2. Matar el gusanillo
{= 1. Satisfacer algunha necesidade, arela, desexo ou curiosidade. 2. Satisfacer momentaneamente a fame. 3. Tomar unha copiña de augardente pola mañá, antes de almorzar.}
Matar o bicho
[E MAIS TAMÉN, PARA A PRIMEIRA ACEPCIÓN]:
Matar a fada
● E mesmo tamén:
Matar a sapa
Ex. (acepc. 1): Ahora que ha colgado las botas profesionalmente, los sábados va a matar el gusanillo echando una pachanga con los amigotes.
Agora que colgou as botas profesionalmente, vai os sábados matar o bicho ‡ matar a fada ‡ matar a sapa botando unha changa cos amigachos.
Ex. (acepc. 2): Está en la cocina matando el gusanillo con un par de galletas.
Está na cociña a matar o bicho ‡ a matar a sapa cun par de galletas.
Ex. (acepc. 3): En aquellos tiempos, antes de dirigirnos a picar piedra, parábamos en la taberna a matar el gusanillo.
Naqueles tempos, antes de irmos picar pedra, parabamos na taberna a matar o bicho ‡ a matar a sapa ‡ a quitar o rasquizo ‡ a correr da gorxa os arangaños.
● Tamén, en contextos, para a primeira acepción:
Matar a arela && Matar o(s) desexo(s)
Ex.: Agora que colgou as botas profesionalmente, vai os sábados matar a arela ‡ matar o(s) desexo(s) botando unha changa cos amigachos.
● Tamén, para a segunda acepción:
Matar a fame && Matar a larica
Ex.: Está na cociña a matar a fame ‡ a matar a larica cun par de galletas.
● Tamén, en contextos, para a terceira acepción, e se cadra asociadas a contextos de uso máis familiares e coloquiais:
Matar # Quitar o rasquizo && Correr da gorxa os arangaños && Desorballar && [E MESMO TAMÉN, SOBRE TODO CANDO SE ACOMPAÑA CUNHA CANTIDADE MIÚDA DE COMIDA, COMA UN ANACO DE PAN OU SEMELLANTE]: Tomar a parva
Ex.: Naqueles tempos, antes de irmos picar pedra, parabamos na taberna a quitar o rasquizo ‡ a correr da gorxa os arangaños ‡ a desorballar.
NOTAS:
1. En relación co encabezamento marcado co número 1, non está de máis lembrar que a voz gusanillo pode aparecer en moitos outros contextos con verbos diferentes a entrar ou meter. Ex.:
Le picó el gusanillo del toreo.
Picoulle o bicho do toureo.
Tenía el gusanillo de ir a entrenar todos los días.
Tiña o bicho de ir adestrar todos os días.
2. Dado que certo vocabulario que aparece nas expresións reflectidas pode ser descoñecido ou dubidoso para máis dun lector, plásmase a seguir a súa explicación ou definición (no caso de que a definición estea literalmente tirada do Dicionario da Real Academia Galega en liña, así o indicamos):
Arela: Desexo moi grande ou intenso que se ten dunha cousa ou por unha cousa. Sinóns.: degoiro, degoro, degoxo, devezo, afán, anhelo, ansia.
Sapas: Vexigas que, entre a outros animais, lles saen ás vacas na boca.
Nalgúns lugares existía a crenza de que se debían a que eses animais se degoaban por unha comida que estaban a ver e que non podían acadar. Daquela, matar a(s) sapa(s) non deixa de ser matar (e, xa que logo, satisfacer) o desexo ou degoiro de algo.
Rasquizo (DRAG): Sensación de aspereza e proído que se sente na gorxa cando se está arrefriado e que produce rouquén e tose. Sinón.: carraspeira.
Arangaños: así, na súa forma de plural, presenta, entre outros, o significado de “mucosidades procedentes das vías respiratorias” (sinón.: flegmas), que probablemente sexa o que atopamos na expresión correr da gorxa os arangaños.
Desorballar: en lei dereita, tal e como se recolle no DRAG, é “sacudirlle o orballo a unha planta”. Non obstante, Noriega Varela recólleo tamén co significado metafórico de “Beber aguardiente por la mañana en ayunas”, axeitado ó segundo dos encabezamentos.
3. As expresións galegas están tiradas das seguintes fontes:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).
- Acevedo y Huelves, Bernardo & Fernández y Fernández, Marcelino: Vocabulario del bable de occidente, 1932. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).
- Carré Alvarellos, Leandro: Diccionario galego-castelán, de entre 1928 e 1931. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).
- García, Constantino & González González, Manuel (dirs.): Dicionario castelán-galego da Real Academia Galega. Colección Galicia Viva / Real Academia Galega. Fundación Pedro Barrié de la Maza, ano 2004.
- Couceiro, Xosé: “Expresións populares da nosa comarca”. En Cotaredo, Revista cultural e turística do Concello de Forcarei, VIII, 2005, páxs. 17-47.
- Noriega Varela, Antonio: Como falan os brañegos. Ed. Nós, 1928, A Coruña.
- Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega. Edición en liña.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.