A Real Academia reclama máis portugués nas escolas de Galicia "para potenciar a proxección exterior" do galego

O seu presidente, Víctor Freixanes, lamenta a escasa implantación do portugués nos centros educativos galegos.

Por Europa Press / Redacción | SANTIAGO DE COMPOSTELA | 06/06/2019 | Actualizada ás 19:25

Comparte esta noticia

A Real Academia Galega lamentou a escasa implantación do portugués nos centros educativos galegos e o seu presidente, Víctor Freixanes, reclamou unha maior presenza deste idioma nas escolas "como lingua irmá" para así "potenciar a proxección exterior" do galego.

A RAG reivindica o portugués nas escolas galegas, nun seminario internacional da Universidade Federal Fluminense, en Brasil
A RAG reivindica o portugués nas escolas galegas, nun seminario internacional da Universidade Federal Fluminense, en Brasil | Fonte: Europa Press

Freixanes, xunto a outros académicos como Rosario Álvarez ou Henrique Monteagudo, atópase en Brasil nunha visita institucional para estreitar lazos coa comunidade do ámbito da lusofonía.

O presidente da Academia interveu este xoves nun seminario internacional da Universidade Federal Fluminense onde, ademais de explicar as funcións da institución, abordou a situación do galego ante o espazo de comunicación en lingua portuguesa e nun contexto marcado da globalización.

Alí, advertiu da importancia de apoiarse "na creatividade e na capacidade de comunicación" para aumentar a proxección do idioma, e reiterou que a proximidade do galego e o portugués "debe ser aproveitada".

"O galego non é un idioma local", sinalou, senón que ofrece "un sitio no mundo" e permitirá que os novos creadores poidan "porse en comunicación con centos de millóns de persoas" da man "da gran familia galego-portuguesa". "Temos que reivindicar o portugués nas escolas como lingua irmá. Non para substituír ao galego, senón para apoiarnos nel de cara á proxección exterior".

É por iso que lamentou a "escasa" implantación do idioma luso nos centros galegos, a pesar da aprobación "por unanimidade" da denominada 'Lei Paz Andrade' no Parlamento de Galicia, polo que solicitou unha "estratexia ambiciosa" por parte dos responsables políticos, culturais e institucionais.

"Neste punto é onde temos a obriga de profundar para non perder as oportunidades, incluso facendo pedagoxía social entre nós, porque non todos os galegos e galegas son conscientes desta riqueza", insistiu Freixanes, quen apostou por desenvolver "maiores e mellores comunicacións" cos territorios de fala portuguesa.

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 29 comentarios

6 hyqf

Eu tornei-me reintegracionista desde uma estádia no Brasil, onde tive a oportunidade de voltar a usar a minha língua (a língua galega) despois de muitos anos de quase não falá-lo na Galiza. Disfrutei e lembrei escutando falar o português do Brasil, mis quando me diziam “você fala muito bem o português”, em palavras de Castelao “Logo arribamos ás costas do Brasil, onde os seus habitantes falan un idioma nascido e criado en Galiza, anque todos se empeñen en chamarlle portugués”

1 TP7P

O "reintegracionismo" non existe, porque o galego nunca foi portugués, nin o é agora.

2 uu1

Em palavras dos ilustrados Feijóo: “o idioma Lusitano, e o Galego são um mesmo”. Sarmiento: “a língua portuguesa pura não é outra que a extensão da galega”. Palavras do primeiro presidente da Academia Galega, Murguia: “o galego e o português são um mesmo na origem, gramática e vocabulário. Por que não aceitar a ortografia portuguesa? Si nos foi comum em outros tempos, por que não ha de selo de novo?”

3 uu1

E citando a Castelao: “Estamos fartos de saber que o pobo galego fala un idioma de seu, fillo do latín, irmán do castelán e pai do portugués. Idioma apto e axeitado para ser vehícuo dunha cultura moderna e coque aínda podemos comunicarnos con máis de sesenta millóns de almas.” (a maioría no Brasil) “O galego é un idioma estenso e útil, porque —con pequenas variantes— fálase no Brasil, en Portugal e nas colonias portuguesas.” “Galiza, ten dereito a diñificar a língoa que o seu proprio xenio creou, porque é unha língoa capaz de ser vehículo da cultura universal, porque lle sirve para comunicarse cos pobos de fala portuguesa” “será igoalmente lícito manter a espranza de que algún día os galegos e portugueses volvamos a falar e cantar no mesmo idioma.”

4 uu1

Recomendo-lhe consultar o sitio web https://cantigas.fcsh.unl.pt/ das cantigas Galego-Portuguesas

5 Pertom

Se afirmamos que o idioma no que escreveu as suas cantigas Martín Códax é galego, devemos concluír que galego e português si forom de sempre a mesma língua, já que tamém é o mesmo idioma no que escreveu Dom Dinís, rei de Portugal. Essa língua que tende a chamar-se galego-português, unicamente pola independência e esplendor do reino de Portugal, é a mesma a um e outro lado do Minho. A nom ser que se considere que foi umha espécie de lingua primeira agora extinta que deu lugar a duas -galego e português- ou que continuou em Portugal à margem doutra nova que é o galego, temos por força que concluir que segue existindo malia às diferenças de todas as falas da lusofonia, reais ou supostas. O contrário traduziria-se em nom poucos problemas: tem o galego 200-300 anos e nom "mil primaveras"? É o galego um filho pequeno do português? Estaria disposta a aceitar esta idea a intelligentsia dominante?

6 Sentidiño

Outra opción, moi difícil de aceptar en Portugal, é que só hai unha lingua no século XIII, que é o galego (o latín galaico), e que a independencia de Portucale levou ao estatuto de lingua oficial a evolución posterior desa lingua nas terras da "reconquista", diferentes todas elas tanto en substrato coma en superestrato, de xeito que o portugués moderno ten a mesma relación co galego do que o castelán co navarro-aragonés das glosas emilianenses.

7 uu1

Eu acho que o galego e o português são variedades da mesma língua, usando o mesmo critério para dizer que o se fala nos Estados Unidos, Canada, Austrália ou o Reino Unido são também variedades da mesma língua ou quando o aplicamos as variedades faladas em Cuba, Argentina ou Colômbia entre outros lugares. Mas o importante não é o nome da língua, o importante para nós é poder aproveitar os recursos existentes noutras variedades do nosso idioma, assim pôr disfrutar de livros e médios audiovisuais no português (principalmente português do Brasil por representar mais do 75% e ter uma fonética fácil de entender por qualquer galego)

8 uu1

Com respeito as variedades podemos encontrar no youtube quantidade de vídeos coas particularidades do inglês, espanhol e outras muitas. Eu deixo uma ligação entre como usam a língua no Brasil e em Portugal https://www.youtube.com/watch?v=_oY... não para dizer que são línguas diferentes, só para mostrar duas variedades do nosso idioma.

5 Sentidiño

O outro día, nun destes comentarios, alguén que escribía en máximos puxo "ombrigo" (!). Eu son licenciada en filoloxía (ser filóloga é outra cousa), e penso que a maioría sobramos: menos gramática e máis patria! Irlanda foi independente falando inglés, e agora fai a política lingüística que lle pera, porque é unha nación soberana. Por mín coma se falamos latín.

1 uu1

Mil perdões por usar um castelhanismo, o certo e que o termo embigo era desconhecido para mim, ao igual que o termo lontra (nutria em castelhano), assim quando na Sociedade Galega de História Natural falam de lontra aclaram qual é o termo em castelhano. Esta é a realidade do galego, que em palavras de Carballo Calero “eu sei que o galego chegou até os nossos dias, mas chegou depauperado”, “o porvir do galego está em não desvincular-se das outras formas do antigo galego-português e que podem reforçar o galego depauperado em quatro séculos de colonização linguística castelhana”

2 Sentidiño

(Son eu quen se desculpa pola grosaría, non recordaba quen o escribira).

4 Ilusos

O galego é tan diferente do portugués coma do castelán, e ademais entende-las dúas linguas con el.

1 Pertom

Cunhadismo pure contra multitude de lingüistas que sostenhem o contrário. Todas as opinions valem o mesmo? A que lhe teredes tanto medo...

2 C9JV

Medo é o que teñen os lusistas, por eso disfrázanse de portugués.

3 Pertom

*Iso *se disfrazan Ves como fai falta português nas escolas? É umha maneira de melhorar o nosso nível de galego ;)

4 55Pc

No 90 % de Galicia "eso" é a forma habitual, non "iso".

5 Pertom

En que porcentagem se colocan os pronomes dessa maneira? Duvido que lhe passe a moitos galegofalantes. A ver se os que se disfraçam som outros... Por outra banda, ainda que a forma 'eso' exista efetivamente no galego oral é um claro castelanismo, do mesmo modo que se emprega "dios" ou "pueblo" e nom por isso som palavras galegas. Sobre a porcentagem que sinalas, gostaria moito de saber a fonte, se existe, ou em que te baseas.

6 Y9Ub

"Eso" está amplamente recollida no galego medieval, nos textos de Alfonso X en galego tamén. E na normativa da Rag ata 2003.

7 Pertom

Sem dúvida é umha forma favorecida pola coincidência coa castelá, pero certo é e eu estava errado nesse ponto. Pido desculpas.

3 Gamela

A boas horas... e teñen que viaxar a Brasil para reivindicar o portugués na casa? Ninguén ten collóns a dicirlle ao alcalde de Vigo que as súas 900 becas de inglés poderían repartirse con becas para introducir o portugués na Secundaria?

2 Caillou

Adoptar ás bravas a normativa de Lisboa sería un suicidio para o galego (mesmo o nacionalismo non o entendería). Seguir a usar a normativa castelanista da RAG é o camiño certo cara sermos un dialecto do español. Ónde está a solución? Nunha nova normativa mixta?? A fin está clara: ou escollemos xa logo ou non haberá nada que salvar.

1 Pertom

O caminho tem que ser a reintegraçom, si ou si se queremos que o galego siga a existir. O debate creo que deveria residir no ritmo do processo, no grau de aproximaçom e na maneira de leva-lo a cabo. Concordo, com todo, nas dificultades do cámbio, tanto porque moita gente já está afeita à norma da RAG como pola brutal opossiçom que ia haver de parte dos que precissamente nom falam galego, os espanholistas...

2 Malcolm

Ultimamente vexo que moita xente nos foros das redes emprega xa a normativa portuguesa "pura e dura". Outra xente usa unha normativa "intemedia" (cómo se chama? quén a dicta?). E digo eu: non habería que porse dacordo nuns mínimos e deixar de confundir ó persoal con tres normativas (4 se contamos "a fala" de Asturias...)? A min non me gusta a normativa xunteira pero non estou disposto a implantar o portugués como lingua nacional galega. Por suposto que defendo un achegamento á ortografía portuguesa pero dende unha identidade galega. Ningún bretón aceptaría hoxe a actual e prestixada normativa do galés para a súa lingua aínda sendo do mesmo tronco lingüístico. Nós temos que facelo co portugués? Nesto, como na política e en tantas outras cousas, a fragmentación do noso país é o noso pior inimigo. Co castrapo non imos a ningures, co portugués desaparecemos como sucre na auga (nota: xa van 3 normativas nos comentarios...)

3 Pertom

Concordo contigo. Persoalmente, eu acredito numha norma moi próxima ao português, reintegracionista, pero cos nossos traços própios (soluçom e nom solução, pronome che, fixo e nom fez, umha e nom uma, etc. etc. etc.). Nom hai tampouco umha norma de consenso entre reintegracionistas, pero basicamente hai duas correntes, os que escrevem diretamente em português padrom -opçom coa que nom concordo por artificiosa- e os que escrevem num galego reintegrado coma o meu, próximo ao modelo português mais com identidade galega de seu, que na prática se traduce em moi poucas diferenças realmente. Esta última é a opçom historicamente defendida pola AGAL, pero hoje em dia tamém hai membros dela que empregam o padrom português. Tenhem um livro publicado coas normas ortográficas reintegracionistas distinguindo estas duas correntes, pero nom é prescriptivo, senom que se limita a recolher os usos que se dam na prática no mundo reintegracionista.

4 Pertom

Evidentemente, urge consenso e pechar a guerra normativa, pero eu acho que nim o modelo da RAG nim o modelo do padrom português som boas soluçons, pois coido que conducem à assimilaçom. Digo isto porque algumhas vezes, ainda que poucas, tenho visto certos excessos em persoas reintegracionistas que empregam o padrom português, mesmo até extremos absurdos como imitar a pronúncia portuguesa com escasso éxito. Coido que o melhor é umha ortografia próxima do português e da escrita etimológica medieval que nom introduça fórmulas alheas à fala galega e permita moita liberdade com respeito às diferentes variedades dialetais do galego (um ç que pode ser pronunciado com seseo ou sem el, dependendo do falante; qu em palavras como "quando" que tamém admita a dupla pronúncia; possibilidade de escrever ditongo -oi, -ui da mesma maneira que tamém a RAG admite duplicidades como -ble, -bel, etc.)

5 Sarela

Pertom, cómo se chama o libro no que ven a normativa (AGAL?) que usas? Graciñas!

6 Pertom

Ortofrafia galega moderna confluente com o português no mundo, editado por Através. Este é: https://www.atraves-editora.com/pro... De nada! Um saúdo.