Xantar e jantar... distancian realmente os nomes das comidas a Galicia de Portugal?

Marco Neves, profesor e tradutor portugués realiza unha interesante reflexión sobre a etimoloxía de certas verbas galegas e portuguesas. E, curiosamente, o significado orixinal podía estar ao norte do Miño que ao sur.

Por Galicia Confidencial | Porto | 18/01/2021 | Actualizada ás 10:00

Comparte esta noticia

Que é xantar e que é jantar?. Partindo desa reflexión o profesor Marco Neve, que escribe sobre línguas na web Certas Palavras, e ten publicado varios libros, afonda nas diferencias que existen no significado de certas verbas do galego e do portugués.

Cocido galego
Cocido galego

"Se formos até à Galiza e alguém nos convidar para jantar (usando a palavra com a pronúncia galega, que será algo como «xantar»), convém confirmar muito bem as horas. É provável que o galego ou a galega esteja a pensar no nosso almoço", indica. E, efectivamente, os nomes das distintas comidas son diferentes en galego e no portugués.

"Por lá, o «almorzo»/«almoço» é a primeira refeição, que por cá chamamos «pequeno-almoço»... Já o «xantar»/«jantar» é por volta das duas da tarde… É o nosso almoço, com a diferença de ser um pouco mais tarde...A «cea»/«ceia» é a refeição que tomamos ao final do dia — não estou a falar da «ceia» à portuguesa, uma refeição leve antes de dormir; estou mesmo a falar do jantar. No fundo, a ceia galega é como a Última Ceia de Jesus e dos Apóstolos: na verdade, é um jantar", apunta na web Sapo.

Na súa reflexión Neve destaca que "os reintegracionistas galegos, que defendem para o galego uma ortografia mais próxima da portuguesa, escrevem «jantar» (tal como também escrevem «almoço» e «ceia»). Note-se que, apesar desta diferença, jantam à mesma hora que os outros galegos e, na oralidade, também não distinguem os dois sons. Será estranho?".

Con todo, explica que "é uma distinção gráfica sem reflexo na oralidade, tal como acontece, em português, com o e o <ç>, que representam o mesmo som. A ortografia mantém uma distinção que grande parte dos falantes já não faz na oralidade… Na Galiza, os reintegracionistas mantêm esta distinção gráfica para ligar a ortografia galega à ortografia portuguesa — para eles, galego e português são duas formas da mesma língua".

Curiosamente, o xantar co significado galego tamén, é dicir, o da comida do medio día, tamén se utiliza en amplas zonas do norte de Portugal, como tamén nalgunhas freguesías a verba "ceia". Algo que tamén apunta o propio profesor e lingüísta.

"Se são a mesma língua ou não é discussão que preocupa muitos galegos, mas não aquece nem arrefece a grande maioria dos portugueses. Mas é inegável: o português e o galego estão muito próximos — então se olharmos para os usos populares, não podemos deixar de reconhecer que estão intimamente ligados. Afinal — e voltando ao jantar que afinal é almoço — é fácil encontrar portugueses que se lembram de ouvir chamar «jantar» ao almoço e «ceia» ao jantar. Se não é esse o significado no português-padrão, é um significado que sobreviveu muito tempo nos usos populares da língua. Uma vez por outra, olhar para norte da fronteira lembra-nos a nossa língua na boca dos nossos avós".

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 7 comentarios

5 Amancio

Así que no portugués do norte de Portugal 'jantar' e 'ceia' son empregados no mesmo sentido que nesa outra lingua que é o galego normativo? Vaites, outra curiosa coincidencia entre duas linguas completamente diferentes, separadas e distintas.

1 uu1

Que coincidências e diferencias, como pode ser que no galego se use almoço, jantar e ceia, e não desayuno, comida y cena como em castelhano si ao final segundo Amancio galego e castelhano são a mesma língua! Tanta demagogia, que não é mais que uma brincadeira acaba-me de alegrar o dia. FALEMOS GALEGO E APROVEITEMOS OS RECURSOS DISPONÍVEIS DAS VARIEDADES DO NOSSO IDIOMA

4 uu1

Imagino que também resulta curioso que no galego, incluído o oficialista, mantenhem-se as letras “b” e “v” ainda que não haja diferencia na oralidade, e seguemos a representar a letra “h” ainda que seja uma letra “surda”! Pois como em todos os idiomas. Esta brincadeira deixa bem clara as diferencias entre o castelhano do estado e o castelhano de latino américa “Un español pregunta en Latinoamérica dónde puede coger el autobús, y le contestan: como no sea por el tubo de escape”…mas todos falam o mesmo idioma, nesta ligação temos 100 palavras, bem comuns, diferentes ente ambos https://elblogdeidiomas.es/diferenc... Os que achamos que são o mesmo idioma podemos falar com 550 milhões e aproveitar os seus recursos. Os que achamos que galego e português são o mesmo idioma, ademais de podermos falar com 250 milhões aproveitamos seus recursos para seguir falando galego na Galiza.

3 uu1

Semelha que Narco Neve concorda com o reintegracionismo, pois nem sequer diferencia entre o português e o galego, o faz entre o português padrão (baseado nas falas de Lisboa) e o português do norte, que casualmente coincide com o galego a não ser pela ortografia. Si, o galego é o português são variedades do mesmo idioma!

2 Frango con patacas

En Galicia non hai nacionalismo, só uns grupos que queren impoñer un modelo colonial portugués, dende os días da semán, ós nomes das comidas ou a festividade do 25 de Abril.

1 Fidelo

A min non me molestan os reintegracionistas que escriben en galego con -çom e así. O que é de risa é o galego que escribe en portugués coma se fose de Lisboa...

1 RAEG

Nom tenhem nada de "curioso" as coincidências entre duas variedades da mesma língua, menos ainda se se dam com umha zona tam próxima culturalmente à Galiza como o norte de Portugal, é dizer, a velha Galiza bracaerense. Para quando um artigo sobre a "curiosa" diferença entre os significados de 'coger' e 'concha' nessas duas línguas diferentes que se falam em Espanha e Argentina? Note-se, por certo, que o nosso xantar também seria jantar se a RAG nom tivesse eliminado as grafias históricas com as que escrevia ainda, por exemplo, Pondal.