A Mesa denuncia que Wikipedia non admite os topónimos galegos na súa forma legal e oficial

A Mesa pola Normalización Lingüística denunciou que Wikipedia non o permite "amparándose na súa política de empresa".

Por E.P. | SANTIAGO DE COMPOSTELA | 15/06/2018 | Actualizada ás 20:47

Comparte esta noticia

A Mesa pola Normalización Lingüística denunciou que Wikipedia non permite os topónimos galegos na súa forma legal e oficial "amparándose na súa política de empresa".

Símbolo de Wikipedia.
Símbolo de Wikipedia.

Nun comunicado, a asociación que defende o galego asegura que a Wikipedia, que ten como lema "a enciclopedia libre que calquera pode editar", prohibe corrixir a "toponimia deturpada en casos como Arteijo, Tuy, Órdenes ou Rianjo".

"Cando procedemos a editar os topónimos deturpados, desde Wikipedia volven cambialos" ao asegurar que "contraven a política oficial TOES", sinala A Mesa, que lembra que a Lei de Normalización Lingüística recolle no seu artigo 10 que "os topónimos de Galicia terán como única forma oficial a galega".

Respecto diso, o presidente da asociación lembrou que "non empregar a forma oficial dos topónimos é unha discriminación" e "un ataque directo cara á lingua galega".

Ademais, advertiu de que o da Wikipedia "non é un caso illado" xa que "grandes empresas como Google" tamén utilizan topónimos "deturpados" e "vulneran os dereitos lingüísticos".

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 11 comentarios

5 Manuel N

1. A Wikipédia nom é umha empresa, é umha Fundaçom sem ánimo de lucro que funciona basicamente com trabalho voluntário em comunidades, mas ou menos como A Mesa. 2. A Wikipédia a que se refire A Mesa é em espanhol, que nom do Reino de Espanha, nem sequera essa língua gira toda ao redor do espanhol europeo e Espanha. 3. Se me preocupasse a língua galega, preocuparia-me porque a wikipedia na minha língua seja um referente (por exemplo a wikipedia em catalam é a décima do mundo por artigos feitos), e nom o que fam noutras línguas, seja em espanhol ou em russo (que também ponhem Arteijo [Артейхо]).

1 Manuel N

4. A Wikipédia em galego (#Galipedia ) tem menos gente com permiso de administraçom que a Comissom Permanente da Mesa, a qual passou deste projeito, do mesmo que se deixou morrer há uns poucos meses a única plataforma de blogues em galego (Blogaliza) por falha de apoio humano e económico. E isto sí é preocupante. 5. Fazer notas publicitárias que demostram o pouco conhecemento das "ferramentas" cibernéticas, para mim, amosa o interes e conhecemento que tenhem as pessoas que fam a "denúncia" e em conseqüência o pouco que lhes preocupa o desenrolo cibernético do galego. 6. Por certo, como vai a cousa na wikidata?

4 Freixo

Quem espere respeito do espanholismo fascista vai aviado. E já nom falemos das taras mentais do supremacismo espanhol e do seu analfabetismo monolíngüe.

3 Leike

Os topónimos son os nomes dos lugares e foron creados dende a lingua propia deles (actual e de épocas a, e mesmo dende linguas anteriores). O topónimo, na xeneralidade das linguas, úsase sempre nesa forma, tanto en usos oficiais como en usos cotiáns. Cuestión diferente é se o topónimo se traduce ou se adapta cando se cita noutras linguas alleas. Aí o normal é que os topónimos se manteñan na forma autóctona : Compostela non é Compuestilla en español nin Ciudad Real é Royal Town (ou Royal City) en inglés. Só en casos excepcionais debidos a contactos históricos hai esa adaptación á lingua foránea (Compostelle en francés, Londres e non London en español, etc) pero o habitual é non facela ; por iso en español non se di Lisbuena nin Puerto nin La Ensenada senón Lisboa, Porto e Le Havre. Esa conduta da Wikipedia denota moi pouco rigor científico.

1 Leike

Completo coa palabra que falta: Os topónimos son os nomes dos lugares e foron creados dende a lingua propia deles (actual e de épocas pasadas, e mesmo dende linguas anteriores). O topónimo, na xeneralidade das linguas, úsase sempre nesa forma, tanto en usos oficiais como en usos cotiáns. Cuestión diferente é se o topónimo se traduce ou se adapta cando se cita noutras linguas alleas. Aí o normal é que os topónimos se manteñan na forma autóctona : Compostela non é Compuestilla en español nin Ciudad Real é Royal Town (ou Royal City) en inglés. Só en casos excepcionais debidos a contactos históricos hai esa adaptación á lingua foránea (Compostelle en francés, Londres e non London en español, etc) pero o habitual é non facela ; por iso en español non se di Lisbuena nin Puerto nin La Ensenada senón Lisboa, Porto e Le Havre. Esa conduta da Wikipedia denota moi pouco rigor científico.

2 Vijo

La necedad de siempre. Se comprueba una vez que la ignorancia es una de las causas patológicas del nacionalismo gallego. En español es y será Tuy, Rianjo, Ordenes o Arteijo. Tan sencillo de comprender como observar a la telegaita hablar de Xaén, Xetafe o Castela

1 Ouveos españolistas

E non esquezamos 'El Valle de Oro', 'Piderafita del Cebrero' ou 'El Niño de la Guía'. Para facer o ridículo, facelo completo! E como bon nacionalista español, supremacía absoluta do castelán: viva Franco de 'El Ferrol del Caudillo' e morte á diversidade na cultura!

2 Vijo

La diversidad cultural es lo que quiere destruir gente como tú, que muestra como para ser nacionalista gallego hay que ser un perfecto ignorante. Y ya sabes, nada de decir Londres, ni Nueva York, ni Moscú, ni Viena.

3 M. Monge

Si, Vijo del Niño de la Guía, ti non es o ignorante! Nótase a leguas! E tampouco es provocador, nin nada nacionalista español, para nada ultranacionalista e súper considerado coas diversidades, comenzando co galego! Todo un caballero elegante de saia, mantilla e peineta española!

1 anonimo

Os topónimos oficiais son para usos oficiais. Fóra destes, débense empregar os tradicionais en español, que son os que recomenda usar a RAE. Non é correcto escribir en xornais publicados en español --fora do BOE, boletíns oficiais, etc.-- os topónimos na súa forma oficial. En calquera caso existe a Galipedia onde si aparecen os topónimos en galego, outra cousa é que non a consulte ninguén.

1 Ouveos españolistas

E logo como se vai pasando a chamar Beijing a Pequín, Myanmar a Birmania ou Sri Lanka a Ceilán, sen que os pequenos fascistas eapañois vos alporicedes? Como foi o de Angora por Ankara, Tolosa por Toulouse, Mastrique por Maastricht ou Madera por Madeira? Segues escribindo Méjico ou Tejas? Acaso a RAE non é unha asociación casposa, reaccionaria, contra a diversidade cultural, contra étnias (o dos xitanos é puro odio racial, o dos galegos vai na mesma liña), ou as mulleres? Como é que o preconceito, o prexuizo e o que molesta ao facherío supremacista español é sempre o galego, os pobos periféricos e os sometidos?