Presuposto ou orzamento?

Esta semana, na sección 'Boas e malas palabras', o filólogo Manuel Rodríguez fala do uso, da historia e da procedencia das verbas 'presuposto' e 'orzamento', unha do castelán e a outra do portugués.

Por Manuel Rodríguez Alonso | Nigrán | 15/07/2012 | Actualizada ás 11:14

Comparte esta noticia

Estes días nos medios aparece sen cesar o termo presuposto ou ben o seu sinónimo orzamento para referirise a ´cantidade de cartos que se calcula e que se destina para facer fronte aos gastos, especialmente aos do Estado´. O dicionario dixital da Real Academia Galega considera ambos os dous termos sinónimos, sen amosar preferencia por ningún deles.

Presuposto/Orzamento é un tecnicismo propio do rexistro da economía. O primeiro termo, presuposto, é un calco do castelán presupuesto, mentres que o segundo, orzamento, é unha adaptación do portugués orçamento.

Facendo un pouco de historia, na recente estandarización do galego o primeiro termo que se empregou foi o castelanismo presuposto. Este é o termo que figura, por exemplo, no Diccionario normativo castelán-galego, de 1988, elaborado por membros do ILGa, coordinados por H. Monteagudo e García Cancela. Este dicionario ofrece como único termo para esta realidade presuposto. Non obstante, a primeira edición do Xerais (1986), dicionario que acadou, especialmente no ámbito escolar, o maior espallamento, xa introduce o lusismo orzamento como sinónimo de presuposto. A Nova Gramática para a aprendizaxe da língua, na súa liña de achegamento ao portugués, ofrece só orzamento.

Nas primeiras edicións mecanografadas do VOLGa, do remate dos oitenta e dos comezos do noventa, presuposto aparece como participio do verbo presupor/presupoñer e como substantivo masculino, pero neste caso aclárase que equivale a ´conxectura´. É dicir, que o VOLGa, nos seus primeiros tempos, rexeita presuposto como substantivo referido a ´cálculo de custos´. No seu lugar impón como única forma obrigatoria orzamento.

O rexeitamento académico de presuposto e a elección única de orzamento referido a esta acepción propia do rexistro económico vaise producir no Diccionario da Lingua Galega da RAG e do ILGa, de 1990, dirixido por C. García e coordinado por González González e Santamarina Fernández. Na entrada presuposto dise en observación: É castelanismo que compre [sic, sen acento gráfico] rexeitar o uso de presuposto por orzamento, cálculo anticipado do custo de algo ou cantidade destinada a tal fin´. Ben é certo, que coa proverbial incuria e falta de atención dos nosos dicionarios este mesmo dicionario usa presuposto e non orzamento nos exemplos ou definicións das entradas continuación, congreso, imposto: O Congreso rexeitou os presupostos xerais do estado [sic, con inicial minúscula], Para a continuación da obra precisan un maior presuposto, Cantidade que o cidadán paga ao Estado…[sic, aquí con inicial minúscula].

No ano 1991 a RAG e mais o ILGa publican un Léxico da Administración catelán-galego no que, descoñecendo a súa propia proposta do ano 90, consideran sinónimos sen preferencia por ningún dos dous presuposto/orzamento.

Mais esta elección de orzamento e non presuposto para esta acepción pouco lle durou á Real Academia. O Pequeno Diccionario da lingua galega da RAG e co mesmo director e que se di baseado no dicionario do 90 e publicado en 1993 considera correctos para a acepción económica presuposto e orzamento, mais prefire o castelanismo presuposto.

O Diccionario da Academia Galega, de 1997, dirixido tamén por C. García e González González (son os mesmos os que o dirixen e coordinan todo na filoloxía galega, grandes exemplos do que Cortázar chamaba todólogos, pois igual dirixen traballos de sociolingüística, de dialectoloxía ou de lexicografía…, amén de daren clases e de desempeñaren cargos directivos en distintas institucións públicas) xa consideran sinónimos sen preferencias o lusismo orzamento e mais o castelanismo presuposto. Esta é hoxe a postura xeral dos dicionarios galegos, como acontece no Gran Xerais.

O Dicionario Galaxia de Usos e Dificultades da Lingua Galega, de Galaxia e de 2004, descoñece, nunha nova mostra de desleixamento e incuria dos nosos lexicógrafos oficiais, a postura da RAG do ano 97 e mesmo do dicionario castelán-galego tamén da RAG de 2004. Na entrada presuposto di que o VOLGa propón a súa subtitución polo lusismo orzamento, o cal era certo nas primeiras edicións do VOLGa, mais xa non na editada en libro en 2004, onde desaparece a aclaración de que equivale como substantivo masculino a ´conxectura´. Non obstante, na entrada orzamento di este mesmo dicionario  que o VOLGa da orzamento como preferible a presuposto. Nada diso acontece na última edición do VOLGa, como xa vimos. Ademais o VOLGa non define. Os dicionarios académicos de 1997 e de 2004 dánnos como sinónimos sen preferencias orzamento/presuposto. Se atendemos ao que se chama información oculta dos dicionarios, o Dicionario castelán-galego da RAG de 2004 coloca como equivalentes ao presupuesto castelán e por esta orde presuposto, orzamento e nos exemplos de uso emprega sempre presuposto e nunca orzamento. Deste xeito, a devandita información oculta parece preferir presuposto.

Volvendo ao recentemente editado dicionario dixital a RAG considera, igual ca en 1997, sen preferencias presuposto/orzamento como tamén acontece con presupostar/orzar e presupostario/orzamentario.

Mais cal termo debemos preferir nós? Tendo en conta os principios seguidos para a elaboración das NOMIG, especialmente o número 4, que di: Para o arrequecemento do léxico culto, nomeadamente no referido aos ámbitos científico e técnico, o portugués será considerado recurso fundamental…(NOMIG, 2004, páx. 12), sen dúbida ningunha optamos por orzamento e mais orzar, orzamentario. Orzar resúltalles a algúns un pouco duro e tendente a confundirse co mariñeiro orzar  ´virar o buque, dirixindo a proa desde sotavento a barlovento´. Nese caso,  podemos utilizar a locución elaborar/presentar o orzamento. Ademais, evístase así sermos engulidos polo castelán.

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 18 comentarios

6 GLADIATOR

OURENSE, provincia pobre y chorizos ricos. No hablais nada del último cantimpalo que aparece en tierras ourensanas y que está siendo investigado por Anticorrupción. Me refiero al Alcalde de Barbadás y Lugateniente de los Baltares Manuel Freire Couto (un individuo que llegó a la política hace 30 años con una mano delante y otra detrás) y que a estas alturas de la pelicula le han detectado bienes por valor de 800 mil euracos. Sin embargo, los que lo conocen bien dicen que "no lo capas por menos de Mil Millones de pesetas". La prensa convencional no dice nada (está toda comprada. A ver si aqui se sigue a la saga y que los ciudadanos de buena voluntad se enteren en que manos está el País.

5 Spanish Proud

¿Y qué me contáis de decir praza do Toural, rúa do Pexego ou rúa do Vilar? Para quién esté medianamente bien informado, en la plaza nunca hubo toros ni ferias ni nada por el estilo; tampoco hubo nunca pexegos nin pexegueiros en esa calle de Santiago y la rúa del Villar no se llama así porque no debe su nombre a la villa sino que tiene que ver con el mijo, que era lo que allí se cultivaba cuando a esa zona de la ciudad se le dió su nombre. ¡Ah! estos galegueiros de nuevo cuño parecen no ser demasiado estudiados. Con la que está cayendo y ellos preocupados por los orzamentos. Lo único que les interesa es alejarse de España de todas las formas posibles, pero parece que no les va demasiado bien. Menos mal porque creo que esa sería la muerte definitiva del gallego como lengua diferenciada del portugués.

1 jos

Tu, fora do que é a Roja, estás em território desconhecido. Toural vem de toros (de madeira), o sítio onde se juntavam prévio transporte. Antes de se asfaltarem ou empedrarem, as praças eram de terra, com pessegueiros, inclusive. Venha homem, liga a tv e vai ver os jogos olímpicos que Espanha ba vién.

2 Lucense

Os inimigos da nossa Língua e Identidade a dar-nos lições de toponímia galega. Podedes ir pola Galiza adiante e escrever nos cartazes os nomes correctos: Avanha (*A Baña); Ogrobe (*O Grove); Horriós (Riós)...polo menos fariades algo útil.

3 Lucense

http://ccaa.elpais.com/ccaa/2012/03... Outro exemplo de como se aniquila uma Língua, perseguindo as variedades que a enriquecem dentro da sua unidade. Infame, só compreensível numa sociedade acanalhada e inculta como aquela na qual estamos a viver. Por que nom se denuncia isto?

4 muro

Os anti-galego parecem colegas de Ferrín quando toca falar do "gallego como lengua diferenciada del portugués". Ou o que quer dizer realmente é "gallego como dialecto del español en la práctica"?

5 muro

Por certo, há umhas semanas abrírom os noticiários da tv com as novas palavras aceitadas pola RAE, con la que está cayendo...

4 Lucense

"Ademais, evístase (SIC) así sermos engulidos polo castelán". O verbo é ENGOLIR, nom o castelhanismo *engulir.//"amén de daren clases". "Amém" é interjeiçom ou substantivo, o seu emprego nesta frase (como preposiçom) é um claro castelhanismo. O castelhano segue a ENGOLIR-NOS mas alguns preferem olhar para os biosbardos. AMÉM.

3 Lucense

A grafia correcta é ORÇAMENTO, sem depender so sistema ortográfico invasor. Dito isto, quanta energia estragada e quantas ocasiões perdidas pola submissom colonial a Castela-Espanha, ortografia incluída.

2 antiburras

Todo o galego é português, todo o português é galego.