A carencia de intérpretes en ONGD pode facer que se conculquen dereitos de migrantes

A falta dunha comunicación efectiva no ámbito social pode levar que as persoas que acudan ao mesmo "non poidan coñecer ou exercer os seus dereitos" e incidiu en que a interpretación debe incluír unha comprensión das diferenzas culturais.

Por E.P. | Santiago de Compostela | 29/10/2020 | Actualizada ás 14:11

Comparte esta noticia

Un estudo liderado pola Universidade de Vigo (UVigo) apuntou que a carencia de intérpretes en organizacións non gobernamentais para o desenvolvemento (ONGD) pode levar que migrantes ou refuxiados en situación de vulnerabilidade vexan conculcados os seus dereitos ou non os exerzan ao non ser conscientes deles.

Así o explicou a profesora da Universidade de Tras-Os Montes- e Alto Douro de Portugal Luzía Oca, que formou parte do equipo sociolóxico deste proxecto, denominado Melinco, no marco da presentación dos seus resultados.

Neste sentido, a doutora en Socioloxía e profesora da UVigo Silvia Pérez, que participou no estudo sociolóxico de Melinco, incidiu na importancia de que unha persoa sexa consciente dos seus dereitos "para exercelos". Ademais, destacou o "papel fundamental" que exercen a ONG para "monitorear" as accións dun Estado e "presionar" para que se garantan os dereitos das persoas.

A iniciativa, iniciada en outubro de 2019, contou con financiamento da Xunta e desenvolveuse en colaboración con distintas universidades, como A Coruña, Granada, Jaume I de Castelló e Tras-Os Montes- e Alto Douro.

A coordinadora de Melinco, Maribel del Pozo, explicou que mediante este proxecto analizáronse as necesidades de mediación lingüística e cultural en ONGD e realizáronse traducións adaptadas. Tamén se deseñaron un curso de formación específica para organizacións e unha guía sobre como traballar con intérpretes na cooperación ao desenvolvemento.

Para realizar o proxecto, leváronse a cabo grupos de discusión con intérpretes e membros de ONGD, ademais de entrevistas a profesionais destes colectivos.

Luzía Oca lembrou que a normativa establece a obrigatoriedade de dispor de intérpretes nos ámbitos xudicial e policial, pero non en ONG. Do mesmo xeito, a profesora da universidade lusa recalcou a importancia de que se dispoña de intérpretes no ámbito sanitario.

COMUNICACIÓN NA ÁREA SOCIAL

Nesta liña, advertiu de que a falta dunha comunicación efectiva no ámbito social pode levar que as persoas que acudan ao mesmo "non poidan coñecer ou exercer os seus dereitos" e incidiu en que a interpretación debe incluír unha comprensión das diferenzas culturais.

Oca detallou que, mediante o grupo de discusión realizado con traballadores sociais e un sociólogo, detectouse que a falta de intérpretes pode levar que unha persoa estranxeira en situación de vulnerabilidade necesite acudir ás ONGD acompañada dalgún familiar que lle preste este servizo, o que pode afectar á confidencialidade da información.

Ademais, Luzía Oca indicou que no grupo de discusión no que participaron intérpretes que traballan para as administracións observouse a súa falta de especialización ao tratarse de persoas que pasaron a desenvolver este labor polo seu coñecemento dunha lingua e non pola súa formación.

CONDICIÓNS LABORAIS DE INTÉRPRETES

Así, precisou que os intérpretes identificaron a necesidade dunha mellora das súas condicións laborais que, ao seu xuízo, debía pasar pola eliminación de empresas intermediarias.

Adicionalmente, o politólogo, sociólogo e profesor da UVigo David Casado, presentou os resultados das enquisas realizadas a ONGD situadas en Galicia con presenza internacional e intérpretes titulados.

A este respecto, David Casado indicou que os intérpretes entrevistados contaban cunha gran experiencia, aínda que facía menos de cinco anos que traballaban na área social. Así, estes profesionais sinalaron a dificultade para xestionar as emocións e a falta de protocolos das ONGD como algúns dos problemas aos que se enfrontan no seu traballo.

Pola súa banda, os profesionais das ONGD indicaron que adoita ser o persoal destas organizacións o que exerce labores de intepretación ante a imposibilidade de dispor de profesionais. Tamén resaltaron a importancia das equivalencias culturais e o coñecemento dunha terminoloxía específica para levar a cabo unha tradución de modo correcto.

A doutora Silvia Pérez sinalou que o proxecto permitiu observar que intérpretes que desenvolven o seu traballo en ONGD e profesionais das mesmas valoran o seu traballo de modo mutuo, aínda que os primeiros descoñecen as "carencias" á que se enfrontan estas organizacións.

Migrantes a bordo do Aquarius
Migrantes a bordo do Aquarius

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta