Esixen a tradución ao español de documentos en galego presentados por estudantes de FP, o que segundo o BNG, incumpre a lei.
  comenta   0
O actual deán da catedral de Santiago, Xosé Fernández Lago, lembra nunha xornada celebrada no Consello da Cultura Galega como foi a súa participación no proceso de tradución da Biblia ao galego, cuxa primeira edición veu a luz no ano 1989.
  comenta   0
Foi realizada pola editorial SEPT, cun grupo de traballo no que participaron 35 persoas, coordinado polos tradutores Xosé Fernández Lago e Andrés Torres Queiruga. Como conta o escritor galego Silvestre Gómez Xurxo, "foi un reto moi complicado para unha editorial tan pequena, pero logrouse". A primeira edición veu a luz no 1989 e no 2022 publicouse a cuarta.
  comenta   0
Ademais, a xornada servirá tamén de homenaxe a Alfonso Zulueta de Haz, quen tivo un papel destacado na tradución da Biblia ao galego, cando se fan 100 anos do seu nacemento.
  comenta   0
A Mesa do Congreso convocou este martes un concurso para a adxudicación dun contrato de servizos de tradución, interpretación, transcrición e subtitulado en directo ao castelán das intervencións que se realicen en linguas cooficiais nos diferentes espazos da Cámara.
  comenta   0
O novo contrato, ao que tivo acceso Europa Press, pode alcanzar en total un importe máximo de 2.011.625 euros para os servizos de interpretación e tradución das intervencións realizadas nas linguas cooficiais, mentres que o primeiro contrato que se licitou estaba orzado inicialmente nun montante que podía chegar ata os 756.000 euros, é dicir, un incremento total de ata 1,25 millóns de euros, uns 250.000 euros extra ao ano.
  comenta   0
Se coinciden máis reunións xa non haberá intérpretes e os deputados deberán autotraducirse ou entregar unha copia escrita do seu discurso
  comenta   0
'A Cabeleira' foi publicado inicialmente en 1995 en catro linguas: o orixinal en galego, e traducións de Olga Novo ao castelán, Diana Conchado ao inglés e María Lopo ao francés. En 2015 editouse en 60 idiomas e, actualmente está editado en 70 linguas do todo o mundo.
  comenta   0
Os usuarios de WordPress que teñan activada a posibilidade de ter contido en varios idiomas poidan automatizar a súa versión en galego.
  comenta   0
O xurado valora o seu labor na iniciativa de cambio da nova Lei Xeral do Audiovisual para conseguir que o galego teña financiamento anticipado nas producións audiovisuais.
  comenta   0
A tradutora realizou 44 traducións literarias desde 1980 e a cerimonia para facer entrega do premio será o 30 de setembro.
  comenta   0
Este é o discurso pronunciado polo presidente ucraíno no 31 aniversario da Declaración de Independencia da Ucraína, exactamente 6 meses após o inicio da invasión en grande escala. A tradución é de Brais Fernández Méndez.
  comenta   0
A obra dividida en 39 episodios, traducida ao galego por Ana Luísa Bouza, baséase nos manuscritos atopados no arquivo da Cámara do Congreso en 1910, manuscritos que formaban parte da herdanza de Juana de Veiga e que facían pública a súa visión desde dentro de palacio do que foi a rexencia de Espartero, que contradicía o relato oficial que xustificou o alzamento militar de 1843.
  comenta   0
A AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación) denuncia que non se tivo en conta ao sector para a elaboración do texto que especificaba axudas para os e as tradutoras.
  comenta   0
Publicada en 1883, esta obra é a primeira en reflectir a vida da clase obreira feminina, neste caso das cigarreiras da Coruña.
  comenta   0
O obxectivo destas axudas é continuar apoiando que as empresas editoriais galegas conten con vías para proxectar internacionalmente a súa produción.
  comenta   0
A subvención destinarase a sufragar, total ou parcialmente, os custos de tradución da obra literaria, "dos que se abonarán un máximo do 90%".
  comenta   0
Esta iniciativa baséase na tradución automática de léxico extraído da base de datos do idioma inglés WordNet.
  comenta   0
A falta dunha comunicación efectiva no ámbito social pode levar que as persoas que acudan ao mesmo "non poidan coñecer ou exercer os seus dereitos" e incidiu en que a interpretación debe incluír unha comprensión das diferenzas culturais.
  comenta   0
Protranslate.net: tradutor profesional que ofrece un servizo de tradución profesional tanto para particulares como para grandes empresas e novas empresas. Confiando na experiencia de Protranslate.net - tradutor profesional, traduza os seus documentos a máis de setenta idiomas de todo o mundo.
  comenta   0
A Mesa pídelle á Xunta que facilite a dobraxe ao galego das principais series e filmes que ofertan as principais plataformas dixitais.
  comenta   2
O embaixador español neste país defende a tradución de autores españois ao yoruma e hausa para que os nixerianos poidan introducirse na aprendizaxe do castelán.
  comenta   3
englishpanish ofrece este servizo a todas as empresas galegas que tamén busquen a tradución ao inglés.
  comenta   0
O secretario xeral de Política Lingüística e o embaixador do galego máis famoso do Xapón, Takekazu Asaka, presentan ‘Wakaba syuu’, edición bilingüe de ‘Follas novas’ ao xaponés-galego coa que o profesor da Universidade de Tsudajuku completa a tradución da obra rosaliana á lingua nipoa
  comenta   0
Este galardón serve para celebrar o Día Internacional da Tradución e premiar a empresas, entidades ou persoas que destaquen pola promoción da tradución ou interpretación cara ou desde o galego.
  comenta   0
Nace en Vigo o primeiro título propio de especialización en Tradución para a industria do videoxogo que pon en marcha unha universidade pública en España.
GC fala con Elías Portela. O poeta que tamén é Elías Knör, o seudónimo baixo o que agochou a súa identidade cando comezou escribir en islandés. Porque Elías Knör é considerado un dos poetas máis importantes da literatura islandesa. Tamén escribe en galego. E é tradutor e inventor de linguas.
  comenta   0
Os profesores Marta García e Xosé Manuel Pacho, da Facultade de Ciencias Xurídicas e do Traballo da Universidade de Vigo, valoran a importancia de poder coñecer de primeira man a argumentación do veredicto.
  comenta   1
Debido á forte demanda de servizos de tradución e interpretación na actualidade, son moitas as empresas que decidiron crear plataformas a través das cales poder acceder a tradutores profesionais. Analizamos algunha das alternativas.
  comenta   0
A Escola Oficial de Idiomas de Santiago organiza unhas xornadas sobre literaturas estranxeiras en galego. O encontro celebrarase o 14 de marzo e a el achegaranse profesionais da tradución. Será unha mesa redonda que dará paso a talleres para traducir desde diferentes linguas.
  comenta   0
María Jesús Lorenzo Modia, catedrática da Universidade da Coruña, repasa un século de traducións e representacións da obra do universal autor inglés en galego, fundamentais para conferir "respetabilidade social e prestixio" a unha "lingua marxinada" durante séculos.
  comenta   4
Profesores do Departamento de Matemáticas da Universidade de Vigo son os responsables desta magna tradución,
  comenta   1
O tradutor automático da rede social interpreta o Premio Grelo de Ouro como "clítoris de oro" e "pussy of gold". Recentemente, un obreiro palestino foi detido pola Policía de Israel como presunto terrorista por outro erro do algoritmo de Facebook. A compañía está traballando nun novo sistema que combina intelixencia artificial e redes neuronais.
  comenta   5
Incorpora vocabulario específico do ámbito xurídico e administrativo, e tradución inmediata, que se xera mentres o usuario introduce o texto.
  comenta   0
A crise económica, pero tamén o "ideario político-cultural" do Goberno do PP na Xunta, foron claves na caída das obras traducidas do e ao galego nos últimos anos, segundo Silvia Montero Küpper, profesora do Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo.
  comenta   14
As literaturas das comunidades con lingua propia (Cataluña, Galicia e País Vasco) comezan a espertar interese no exterior, segundo apuntan desde o grupo Bitraga.
  comenta   0
Un equipo de investigación da USC propón EPSS, un toolkit de pronuncia inglesa especialmente adaptado a falantes de español, que se presenta en soporte DVD.
  comenta   0