GC fala con Elías Portela. O poeta que tamén é Elías Knör, o seudónimo baixo o que agochou a súa identidade cando comezou escribir en islandés. Porque Elías Knör é considerado un dos poetas máis importantes da literatura islandesa. Tamén escribe en galego. E é tradutor e inventor de linguas.
  comenta   0
Os profesores Marta García e Xosé Manuel Pacho, da Facultade de Ciencias Xurídicas e do Traballo da Universidade de Vigo, valoran a importancia de poder coñecer de primeira man a argumentación do veredicto.
  comenta   1
Debido á forte demanda de servizos de tradución e interpretación na actualidade, son moitas as empresas que decidiron crear plataformas a través das cales poder acceder a tradutores profesionais. Analizamos algunha das alternativas.
  comenta   0
A Escola Oficial de Idiomas de Santiago organiza unhas xornadas sobre literaturas estranxeiras en galego. O encontro celebrarase o 14 de marzo e a el achegaranse profesionais da tradución. Será unha mesa redonda que dará paso a talleres para traducir desde diferentes linguas.
  comenta   0
María Jesús Lorenzo Modia, catedrática da Universidade da Coruña, repasa un século de traducións e representacións da obra do universal autor inglés en galego, fundamentais para conferir "respetabilidade social e prestixio" a unha "lingua marxinada" durante séculos.
  comenta   4
Profesores do Departamento de Matemáticas da Universidade de Vigo son os responsables desta magna tradución,
  comenta   1
O tradutor automático da rede social interpreta o Premio Grelo de Ouro como "clítoris de oro" e "pussy of gold". Recentemente, un obreiro palestino foi detido pola Policía de Israel como presunto terrorista por outro erro do algoritmo de Facebook. A compañía está traballando nun novo sistema que combina intelixencia artificial e redes neuronais.
  comenta   5
Incorpora vocabulario específico do ámbito xurídico e administrativo, e tradución inmediata, que se xera mentres o usuario introduce o texto.
  comenta   0
A crise económica, pero tamén o "ideario político-cultural" do Goberno do PP na Xunta, foron claves na caída das obras traducidas do e ao galego nos últimos anos, segundo Silvia Montero Küpper, profesora do Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo.
  comenta   14
As literaturas das comunidades con lingua propia (Cataluña, Galicia e País Vasco) comezan a espertar interese no exterior, segundo apuntan desde o grupo Bitraga.
  comenta   0
Un equipo de investigación da USC propón EPSS, un toolkit de pronuncia inglesa especialmente adaptado a falantes de español, que se presenta en soporte DVD.
  comenta   0
Os tradutores critican ás administracións por priorizar criterios económicos e non os da formación ou experiencia nas contratacións. Tamén denuncian o tratamento mediatico que se lle dá a certos casos xudiciais que prexudica a súa imaxe.
  comenta   0