A Consellería de Cultura busca fomentar a tradución de libros no marco de dúas novas convocatorias abertas ata o 14 de maio.
  comenta   0
A Real Academia Galega (RAG) pon fin así ao 2024, ano no que as Letras Galegas dedicáronselle a esta poetisa coruñesa.
  comenta   0
Elíxense catro empresas, dúas de Madrid e dúas de Cataluña, para os servizos de tradución, interpretación, transcrición e subtitulado ao galego, catalán e euskera.
  comenta   0
Esixen a tradución ao español de documentos en galego presentados por estudantes de FP, o que segundo o BNG, incumpre a lei.
  comenta   0
O actual deán da catedral de Santiago, Xosé Fernández Lago, lembra nunha xornada celebrada no Consello da Cultura Galega como foi a súa participación no proceso de tradución da Biblia ao galego, cuxa primeira edición veu a luz no ano 1989.
  comenta   0
Foi realizada pola editorial SEPT, cun grupo de traballo no que participaron 35 persoas, coordinado polos tradutores Xosé Fernández Lago e Andrés Torres Queiruga. Como conta o escritor galego Silvestre Gómez Xurxo, "foi un reto moi complicado para unha editorial tan pequena, pero logrouse". A primeira edición veu a luz no 1989 e no 2022 publicouse a cuarta.
  comenta   0
Ademais, a xornada servirá tamén de homenaxe a Alfonso Zulueta de Haz, quen tivo un papel destacado na tradución da Biblia ao galego, cando se fan 100 anos do seu nacemento.
  comenta   0
A Mesa do Congreso convocou este martes un concurso para a adxudicación dun contrato de servizos de tradución, interpretación, transcrición e subtitulado en directo ao castelán das intervencións que se realicen en linguas cooficiais nos diferentes espazos da Cámara.
  comenta   0
O novo contrato, ao que tivo acceso Europa Press, pode alcanzar en total un importe máximo de 2.011.625 euros para os servizos de interpretación e tradución das intervencións realizadas nas linguas cooficiais, mentres que o primeiro contrato que se licitou estaba orzado inicialmente nun montante que podía chegar ata os 756.000 euros, é dicir, un incremento total de ata 1,25 millóns de euros, uns 250.000 euros extra ao ano.
  comenta   0
Se coinciden máis reunións xa non haberá intérpretes e os deputados deberán autotraducirse ou entregar unha copia escrita do seu discurso
  comenta   0
'A Cabeleira' foi publicado inicialmente en 1995 en catro linguas: o orixinal en galego, e traducións de Olga Novo ao castelán, Diana Conchado ao inglés e María Lopo ao francés. En 2015 editouse en 60 idiomas e, actualmente está editado en 70 linguas do todo o mundo.
  comenta   0
Os usuarios de WordPress que teñan activada a posibilidade de ter contido en varios idiomas poidan automatizar a súa versión en galego.
  comenta   0