Losada mete ao PSOE nun berenxenal

O alcalde da Coruña, Javier Losada, acaba de meter ao seu partido nun berenxenal e, segundo algúns dirixentes socialistas, "entrou de cheo na trampa que lle tendeu Carlos Negreira"...

Por Galicia Confidencial | Galicia | 29/09/2009 | Actualizada ás 01:38

Comparte esta noticia

"E se é normal,  porque carallo levamos días defendendo o contrario e poñendo a parir a Negreira por resucitar un debate morto?", apunta un deputado socialista. "Resulta que agora somos nós os que metemos ese debate na axenda política para desgracia nosa", engade. E é que moitos dirixentes desaproban as declaracións de Losada e tampouco aproban a defensa que fai o propio Pachi Vázquez. "Tivo que saír na súa axuda para non desautorizalo pero a verdade é que nos metemos nunha boa".

Agora, no PSdeG, temen que o PPdeG utilice as declaracións de Losada, e as do propio Pachi Vázquez, para utilizalas como arma política e desviar a atención sobre outros temas de máis calado político. Tamén se albiscan reaccións por parte do Bloque quen xa amosou en público a súa disconformidade coas declaracións de ambos os dous políticos socialistas.

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 33 comentarios

23 miguel

.......o no se quisiese que existieran.

22 miguel

Tanto gastarse en justificar el topónimo en gallego. Todo sea por negarse a aceptar la realidad de que hay muchas personas que desean que también se contemple en castellano. Como si esas personas no existiesen.

21 coruñés

Relendo o meu artigo é certo que dou a entender que a forma Cruña foi usada polos escritores do rexurdimento ignorando documentos medievais escritos en galego. Certo. Hai documentos medievais escritos en galego onde figura Cruña e tamén onde figura Corunna ou Corunha. Non nos sorprendemos da variedade, se lemos o cantar do Mio Cid atopamos palabras para definir o mesmo escritas de xeitos distintos, e topónimos casteláns que non son os actuais oficiais por cambio na propia raiz ou ben na ortografía.
1. Revisando o meu exemplar de "El idioma Gallego: Su antiguedad y uso" publicado pola biblioteca Gallega a finais do XIX para xustificar daquela que o galego era un idioma e non un dialecto, vexo as dúas formas anteditas. O artigo por suposto acompañándoas. Pois logo Cruña non foi a única.
Eu tamén dicía frida de pequeno, e freba pola febra do touciño. As línguas non son ciencias exactas, baséanse nunha língua estándar e a RAG é a encargada de fixar o patrón da língua. Antes de p e b escríbese m e non n, e non hai ningunha demostración matemática que diga isto díxoo a academia na súa ortografía para escribir ben.En Filoloxía as normas dictaas a academia dun xeito arbitrario, porqué a gheada non é oficial se a xente fala así en galego máis que sen gheada?, porqué en castelán o seseo é unha variante se é unha minoría os falantes de español que din zapato? algún falante de hispanoamérica di zapato?. Cuzco é cuzco ou debería ser Cusco?. As academias dictan as normas e o estudo da linguaxe é o estudo desas normas. E as normas en filoloxía teñen excepcións, e en filoloxía ditas excepcións confirman as normas.
2- Sobre o monte Jalo, que probablemente sexa ghalo popularmente e debería ser o monte Galo e non o Xalo. Pois posiblemente sí, que expón esa argumentación? que a falla dunha língua culta normalizada e unificadora en Galicia produxo tal deturpación que ata a toponímia galega ás veces é difícil de atopar. Claro que sí, douche a razón. Queres máis exemplos: Meson do Vento na realidade sería do señor Bento (ou Benito), ou o río Verdugo, que pola mesma razón que o teu exemplo é o fermoso e verde río Verduxo.
Douche a razón, se queres facemos unha asociación e solicitamos a revisión deses topónimos.
3- Sobre o artigo, pois moitas formas son así, en Portugal existen moitos artigos mira nos concellos pequenos e fregresías e atoparás milleiros deles. Sería máis cómodo sen eles, ben , vale, mais o problema social de A/La Coruña non é só un simple artigo e os dous sabémolo ben, non clariño?.
4.- Porqué non tradándose dun macrotopónimo aceptar as dúas formas?, en primeiro lugar é un problema cultural, unha é a orixinal, non as dúas. Os hindús querían Mombai e agora é así, e non o Bombai que seguramente aparecerá máis no google e no uso, mais non é o orixinal senón a traducción doutra cultura que non era a orixinal que dou o topónimo. O caso de porqué non Haciadama/Aceadama é paradigmático, un é orixinal, o outro un absurdo fonético. Outra razón é porque son traduccións da mesma raiz, sería absurdo chamar a cada cousa A Coruña/La Coruña/La Corogne/The Corunna porque postos a traducir, porqué non ó inglés que é máis internacional?, Porqué non Corunna se o ñ aparece só en teclados en língua española, galega e portuguesa , sería un atraso non?, porqué defender o ñ, que máis dá, é unha grafía son dúas n unha enriba doutra, é incómodo para teclear, escribamos nh e xa está. Porqué non?, porque é unha cuestión de identidade?.
Se estivésemos falando en dúas línguas sen intercomprensión, non latinas tería sentido, San Sebastián/Donosti veñen de diferentes raices e tradicións. Mais unha traducción existindo a orixinal é unha falla de respeto á cultura que a creou. Insisto no caso de Los Angeles en California. Un dato máis sabías que os de "English only" propuxeron a traducción dos topónimos en español en todo o sudoeste que era o antigo territorio de Nueva California e Nuevo México?, porqué isto sí lle doe ó castelánfalante e non entende o problema cultural coa toponimia dun galego?.ç
5. Porqué o PSOE e PP coruñés defenden o bilinguismo no topónimo A/La Coruña desde o fallo do TC e non desde antes, cando tan só defendían La Coruña?
6. Porqué o PP e PSOE coruñés non erradican os absurdos castelanismos da cidade no seu rueiro coma Avenida de Arteijo?, ou Villa de Lage?, tamén aceptaremos eses topónimos. Sabes ben Clariño, se o tes todo tan claro, que os defensores de La Coruña nunca viron a necesidade de retirar os castelanismos aberrantes do rueiro coruñés, que extraes diso? fala ben da tolerancia cultural destes señores?.
7.- E desgrazadamente a lei hai que cumprila, e calquera institución oficial debe usar o nome oficial da cidade obviamente. A Mesa pode denunciar a calquera organismo oficial, mais non é ningunha institución que poida abrir un expediente, feito este usado, manipulado hasta a saciedade polos medios da coruña para difamar sobre a Mesa. Institución da que non son e á que se lle deben moitos avances na retirada da brutal castelanización, deturpación dos topónimos de Galicia. Tal foi así, que un mapa de Galicia nos 80 non incluía nin un só nome en Galego. Como lle chamarías a iso se o fixesen os galegos ou os cataláns cos topónimos en Castilla clariño?.
8.- (creo que 8), por iso, A Coruña, se a RAG di que A Cruña pois ben, mais non foi así. E para qué traducir algo se temos o orixinal. E explicar á xente que a traducción toponímica feita en Galicia foi unha agresión á nosa cultura, unha maneira de borrarnos do mapa. E que estamos orgullosos do que somos e da nosa historia e por iso A Coruña. Porqué os californianos dín Los Angeles na vez de The Angels, e nós non podemos dicir e todo o mundo con nós A Coruña? Ou de qué nos avergonzamos?

20 Clariño (noutro pc)

Coruñés, aínda discrepo, pero paréceme unha magnífica resposta para discutir como xente civilizada que penso que somos, sen insultos nen estridencias.

Dis que me baseo, ou se basea Federico Maciñeira en documentos históricos escritos en castelán. Nada mais lonxe da realidade, porque eu non me baseo neso, senón precisamente en todo o contrario. Os documentos e epígrafes que cita Federico Maciñeira están todos, pero todiños todos, escritos EN GALEGO, son documentos MEDIEVAIS (non do século XVIII en castelán como dis ti), e neles lese Cruña, e non Coruña, que parece epéntese castelán. Repito a ligazón:

http://www.estudioshistoricos.com/a...

Hai pouco aínda comentaba un amigo que naceu e segue a ser galego falante cando el era cativo dicía "frida", e non "ferida"; pero non sabe moi ben o motivo, supón que por contaxio do castelán, acabou dicindo "ferida". Resulta que foi a Portugal hai ben pouco e topou coa sorpresa de que os nosos veciños seguiran a dicir "frida" ¿Non será que para normalizar a nosa "ferida" botouse man dunha epéntese castelán que da "frida" deu "ferida"? ¿Non será que para normalizar Coruña, botouse tamén man dunha epéntese castelán e da Cruña saiu Coruña?

1.- Certo que en castelán hai artigos en nomes propios, como tamén que ninguén discute que os indúes non son de "La India", senón de "la India"; como tamén que ninguén se vai a "El Perú", senón a "el Perú", que a tanto non chegou a RAE coa súa manía de impor o artigo a todos os nomes de lugar aos que acompañara con certa frecuencia.

2.- Se citei o Madoz ou a cartografía do século XVIII foi para facer ver que a normalización dalgúns topónimos, caso do Xalo, baseouse nun castrapo, como penso que castrapo é "A Coruña". Porque se un cura do XIX deu un informe a Madoz no que se refire "al monte del Jalo", é evidente que hai unha gheada, e que o seu sería monte do Galo. Máxime se consideramos que hai documentación medieval na que se refire a ese picacho como "Gallum" (busca no CODOLGA), que non sei como pode dar Xalo, que por moi normalizado que esté paréceme un erro da Cosmión de Toponimia, que se equivoca como calquera que traballa.

3.- Se Porto é Porto, se hai quen fala do Coristanco, se falamos do Manuel ou do Xosé, e non de O Coristanco, O Manuel, e O Xosé, etcétera; se é imposible poñer o artigo A/La á Coruña cando este nome non vai precedido de preposición; se tamén somos coruñeses e non lacoruñeses, penso que difícilmente se pode defender que o artigo forme parte do topónimo, a non ser por aquelo de que eu o digo e porque eu o valo, e refírome a RAE da que se contaxiou a RAG. Todo menos seguer o que fan os portugueses, que debe ser que é mellor telos de menos, aínda que o portugués pertenza á nosa mesma familia lingüística.

4.- Acudir ao argumento de autoridade no senso de que o topónimo é A Coruña, e non Cruña (precedido no seu caso de a/la minúscula) non me di nada, e non me parece un argumento válido. Mais me parece a falacia retórica do argumentum ad verecundiam. Non hai peor cousa que pechar un conflito co BOE/DOG na man, porque se o conflito existe, de seguro que rexurde, e pasaron 28 anos da promulgación da lei de Normalización Lingüística, e o problema segue.

5.- Certo que A Coruña é o topónimo oficial porque así aparece na lei de Normalización Lingüística que contou co refrendo do Constitucional; o que non significa que esta lei non se poida modificar para, por exemplo, aceptar o criterio do concello da Coruña, e facer, por exemplo tamén, que o artigo a/la non forme parte do topónimo; ou que a forma galega sexa Cruña e a castelán Coruña e ambalasdúas poidan ser oficiais. E ninguén defende con esto que poida ser tamén oficial El Seijal, ou Haciadama, pero A Coruña, ou mellor, a Cruña, é un lugar coñecido como La Coruña en moitas partes do mundo, que xerou unha cultura escrita desde a idade media e ao seu derredor de certa entidade, e non teño moi claro que se poida desbotar ou descoñecer co BOE/DOG na man, porque ao final a xente segue a usar La Coruña, aínda coas ameazas da Mesa de "abrirlles expediente" aos que usen o topónimo para eles "ilegal", e para min, "non oficial".

Outro agarimoso saúdo.

19 anonimus

haberá que levantar alfombras jajaja socioslistos bloqueritos jajaja coma en Valencia jajaja e a miña nai de puta jajaja