Relendo o meu artigo é certo que dou a entender que a forma Cruña foi usada polos escritores do rexurdimento ignorando documentos medievais escritos en galego. Certo. Hai documentos medievais escritos en galego onde figura Cruña e tamén onde figura Corunna ou Corunha. Non nos sorprendemos da variedade, se lemos o cantar do Mio Cid atopamos palabras para definir o mesmo escritas de xeitos distintos, e topónimos casteláns que non son os actuais oficiais por cambio na propia raiz ou ben na ortografía.
1. Revisando o meu exemplar de "El idioma Gallego: Su antiguedad y uso" publicado pola biblioteca Gallega a finais do XIX para xustificar daquela que o galego era un idioma e non un dialecto, vexo as dúas formas anteditas. O artigo por suposto acompañándoas. Pois logo Cruña non foi a única.
Eu tamén dicía frida de pequeno, e freba pola febra do touciño. As línguas non son ciencias exactas, baséanse nunha língua estándar e a RAG é a encargada de fixar o patrón da língua. Antes de p e b escríbese m e non n, e non hai ningunha demostración matemática que diga isto díxoo a academia na súa ortografía para escribir ben.En Filoloxía as normas dictaas a academia dun xeito arbitrario, porqué a gheada non é oficial se a xente fala así en galego máis que sen gheada?, porqué en castelán o seseo é unha variante se é unha minoría os falantes de español que din zapato? algún falante de hispanoamérica di zapato?. Cuzco é cuzco ou debería ser Cusco?. As academias dictan as normas e o estudo da linguaxe é o estudo desas normas. E as normas en filoloxía teñen excepcións, e en filoloxía ditas excepcións confirman as normas.
2- Sobre o monte Jalo, que probablemente sexa ghalo popularmente e debería ser o monte Galo e non o Xalo. Pois posiblemente sí, que expón esa argumentación? que a falla dunha língua culta normalizada e unificadora en Galicia produxo tal deturpación que ata a toponímia galega ás veces é difícil de atopar. Claro que sí, douche a razón. Queres máis exemplos: Meson do Vento na realidade sería do señor Bento (ou Benito), ou o río Verdugo, que pola mesma razón que o teu exemplo é o fermoso e verde río Verduxo.
Douche a razón, se queres facemos unha asociación e solicitamos a revisión deses topónimos.
3- Sobre o artigo, pois moitas formas son así, en Portugal existen moitos artigos mira nos concellos pequenos e fregresías e atoparás milleiros deles. Sería máis cómodo sen eles, ben , vale, mais o problema social de A/La Coruña non é só un simple artigo e os dous sabémolo ben, non clariño?.
4.- Porqué non tradándose dun macrotopónimo aceptar as dúas formas?, en primeiro lugar é un problema cultural, unha é a orixinal, non as dúas. Os hindús querían Mombai e agora é así, e non o Bombai que seguramente aparecerá máis no google e no uso, mais non é o orixinal senón a traducción doutra cultura que non era a orixinal que dou o topónimo. O caso de porqué non Haciadama/Aceadama é paradigmático, un é orixinal, o outro un absurdo fonético. Outra razón é porque son traduccións da mesma raiz, sería absurdo chamar a cada cousa A Coruña/La Coruña/La Corogne/The Corunna porque postos a traducir, porqué non ó inglés que é máis internacional?, Porqué non Corunna se o ñ aparece só en teclados en língua española, galega e portuguesa , sería un atraso non?, porqué defender o ñ, que máis dá, é unha grafía son dúas n unha enriba doutra, é incómodo para teclear, escribamos nh e xa está. Porqué non?, porque é unha cuestión de identidade?.
Se estivésemos falando en dúas línguas sen intercomprensión, non latinas tería sentido, San Sebastián/Donosti veñen de diferentes raices e tradicións. Mais unha traducción existindo a orixinal é unha falla de respeto á cultura que a creou. Insisto no caso de Los Angeles en California. Un dato máis sabías que os de "English only" propuxeron a traducción dos topónimos en español en todo o sudoeste que era o antigo territorio de Nueva California e Nuevo México?, porqué isto sí lle doe ó castelánfalante e non entende o problema cultural coa toponimia dun galego?.ç
5. Porqué o PSOE e PP coruñés defenden o bilinguismo no topónimo A/La Coruña desde o fallo do TC e non desde antes, cando tan só defendían La Coruña?
6. Porqué o PP e PSOE coruñés non erradican os absurdos castelanismos da cidade no seu rueiro coma Avenida de Arteijo?, ou Villa de Lage?, tamén aceptaremos eses topónimos. Sabes ben Clariño, se o tes todo tan claro, que os defensores de La Coruña nunca viron a necesidade de retirar os castelanismos aberrantes do rueiro coruñés, que extraes diso? fala ben da tolerancia cultural destes señores?.
7.- E desgrazadamente a lei hai que cumprila, e calquera institución oficial debe usar o nome oficial da cidade obviamente. A Mesa pode denunciar a calquera organismo oficial, mais non é ningunha institución que poida abrir un expediente, feito este usado, manipulado hasta a saciedade polos medios da coruña para difamar sobre a Mesa. Institución da que non son e á que se lle deben moitos avances na retirada da brutal castelanización, deturpación dos topónimos de Galicia. Tal foi así, que un mapa de Galicia nos 80 non incluía nin un só nome en Galego. Como lle chamarías a iso se o fixesen os galegos ou os cataláns cos topónimos en Castilla clariño?.
8.- (creo que 8), por iso, A Coruña, se a RAG di que A Cruña pois ben, mais non foi así. E para qué traducir algo se temos o orixinal. E explicar á xente que a traducción toponímica feita en Galicia foi unha agresión á nosa cultura, unha maneira de borrarnos do mapa. E que estamos orgullosos do que somos e da nosa historia e por iso A Coruña. Porqué os californianos dín Los Angeles na vez de The Angels, e nós non podemos dicir e todo o mundo con nós A Coruña? Ou de qué nos avergonzamos?