Losada mete ao PSOE nun berenxenal

O alcalde da Coruña, Javier Losada, acaba de meter ao seu partido nun berenxenal e, segundo algúns dirixentes socialistas, "entrou de cheo na trampa que lle tendeu Carlos Negreira"...

Por Galicia Confidencial | Galicia | 29/09/2009 | Actualizada ás 01:38

Comparte esta noticia

"E se é normal,  porque carallo levamos días defendendo o contrario e poñendo a parir a Negreira por resucitar un debate morto?", apunta un deputado socialista. "Resulta que agora somos nós os que metemos ese debate na axenda política para desgracia nosa", engade. E é que moitos dirixentes desaproban as declaracións de Losada e tampouco aproban a defensa que fai o propio Pachi Vázquez. "Tivo que saír na súa axuda para non desautorizalo pero a verdade é que nos metemos nunha boa".

Agora, no PSdeG, temen que o PPdeG utilice as declaracións de Losada, e as do propio Pachi Vázquez, para utilizalas como arma política e desviar a atención sobre outros temas de máis calado político. Tamén se albiscan reaccións por parte do Bloque quen xa amosou en público a súa disconformidade coas declaracións de ambos os dous políticos socialistas.

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 33 comentarios

8 Clariño

Aymimadre, eu dou razóns, digo que non teño claras as cousas, pero vostede da insultos para asustar aos que non se teñen por paletos nin fascistas, pero pensan de xeito distinto ¿pero cre vostede que os coruñeses son xanciños que se deixan impresonar pola forza da violencia verbal? Un pouquiño de porfavor...

Xos, dúas ou tres cousas:

1.- ¿Quen dixo que Cruña é un vulgarismo e por qué é un vulgarismo? Se a resposta é porque eu o digo e porque eu o valo, non me vale. Porque Cruña, ainda que o dixeran os paisanos na miña infancia é o mesmo topónimo usado por escritores galegos do XIX e XX, é a mesma Cruña que aparece grabada no monumento aos mártires de Carral, e sobre todo, é a mesma Cruña que aparece na documentación medieval escrita en galego (ou latín bixo a forma Crunia ou Crunna), e a diferencia desa Zevilla, non se sabe que alguén na escrita empregase esta forma, pero a de Cruña, de xeito reiteradísimo.

2.- Eu manteño que o artigo non forma parte do topónimo. E non o forma nin na Zapateira, nin na Agra do Orzán, nin na Gaiteira, como tampouco forma parte do topónimo en Porto, que os portugueses teñeno clarísimo. Insisto:

a) Cando o topónimo Coruña non vai precedido dunha preposición e si o precede un artigo indeterminado ("imos loitar por unha Coruña mellor") ou un demostrativo ("esta Coruña me ten algo confuso") é imposible empregar o artigo, logo o artigo non forma parte do topónimo.

b) Até principios do século XX o artigo "la" en español usábase en minúscula, pero veu a todopoderosa RAE e dixo, sen aportar razóns, que cando un artigo acompañaba de xeito frecuente a un topónimo, formaba parte del... e non forma, como veño demostrando sen que se aporten outras razóns que esto de tentar asustar e demonizar (aos nenos).

3.- Non son tres mil coruñeses feixistas, españoleiros e tal e tal e tal, os que quererían a cooficialidade. Se fosen eses tres mil coruñeses, e fose en realidade unha chorrada que á xente lle da igual, Losada non tentaría recuperar os votos que lle quitan os 54 que se manifestaron en favor da memoria histórica, que fan moito ruido, pagan a algún medio de prensa para que lles monte camapañas (pillabáns... que non somos parvos, que se se poden mercar editoriais, moito mais se poderán mercar campañas de prensa, digo eu).

4.- Ou non entendiches o que dixen, ou ben non queres entendelo e deformas o que eu digo. Porque eu non digo que A Zapateira, A Agra do Orzán ou A Gaiteira sexan as traduccións ao galego de La Zapateira, El Agra del Orzán ou La Gaiteira. O que digo é que os artigos determinados que preceden a eses topónimos non forman parte deles, como non o forman no portugués, que é unha língua da mesma familia que o galego. O que si digo é que a Comisión de Toponimia está composta por persoas, que se equivocan como calquera. Perto da Coruña temos un monte Xalo ¿que significa Xalo? Ninguén o sabe. O que si se sabe é que no Diccionario Xeográfico de Pascual Madoz hai varios artigos (Carral, Castelo, etc.) nos que se fala do Jalo; como tamén é certo que a documentación medieval ocúpase dese monte co nome Gallum. Como este lugar foi un despoboado até hai ben poucos anos, a súa denominación escrita atopábase en mapas, os primeiros dos cais se fixeron no século XVIII cando era común empregar o X para representar o J, como en México, Texas, etcétera; e resulta que por culpa dos topógrafos o monte do Jalo escribiuse como Xalo, e a Comisión de Toponimia tragou, como penso que tragou con A Coruña.

Menos tentar asustar (aos nenos cativos), que aos coruñeses convéncenos pola forza da razón e coa maior ou menor intelixencia, pero non cos insultos efectistas de si feixistas, españoleiros e demais rollitos militantes, que eu a dios gracias non milito en nada, e a maior parte da poboación, tampouco.

7 Pardo de Cela

Estos listos queren que non se fale da suba indiscriminada de impostos que nos impoñen, ¡isto si que é imposición e non a do galego!. Por iso distráennos traendo temas que xa estaban amortizados.
A mediocridade impera até nos alcaldes dos grandes municipios galegos. Estamos apañados.

6 xos

Caer a estas alturas nas trampas do PP...

5 coruñés

Home clariño, a miña avoa naceu no 1916 e no 1940 foi de lúa de mel Á Coruña. Agora resulta que o A foi unha traducción de La posta pola real academia española.
Supoño que A Zapateira é unha traducción de La Zapateira e que o castelán La é o artigo antes do topónimo posto pola RAE non?, pasa o mesmo con La Gaiteira, e El Agra del Orzán castelanísimos topónimos eles.
Cruña é un vulgarismo, do mesmo xeito que en Sevilla nunca oirás dicir Sevilla senón Zevilla, e en Cádiz Cai. Sería como propoñer en castelán a forma de amplo uso na cidade de La Curuña. Déixao, tés razón, non eres filólogo.
Os mesmos que apoian o La están en contra da retirada dos símbolos franquistas na cidade e en contra de la imposición del idioma gallego, que como ben sabes, nunca se falou na cidade da Coruña, nunca jamás, ata a chegada do infausto bipartito e os 4 anos de brutal imposición.
Uff, falar dos exónimos ou da macrotoponimia que se traduce. Pois claro, non é unha traducción, é unha adaptación fonética, outras veces simplemente ortográfica. Os fonemas de Beijing só os pronuncian os chinos, en Europa coas línguas occidentais é imposible, chamámoslle como podemos Peking ou algo así. Mais non discutimos a oficialidade de Pekin. Mumbai/Bombai, ...
Un inglés non pronuncia o /ñ/ como lle chamará entón?, retiramos o ñ do alfabeto galego e español por papanatismo cultural cos probes non falantes que nen o pronuncian nen o teñen no alfabeto?.
O tema do La/A é unha chorrada no senso de que a xente lle daría igual Coruña, do mesmo xeito que dí Ferrol. Mais é a punta do iceberg de galego/non galego, aceptando coma oficial un dos milleiros de traduccións fonéticas ó castelán de moitos topónimos galegos que trataron de BORRAR GALICIA do mapa. Abúrreme citar exemplos, ahí tes Puenteáreas, Arteijo, Sanjenjo, Las Puentes, Vivero, Cillero (algún coruñés me dixo que Celeiro era un invento recente¡¡), San Saturnino, La Puebla del Brollón, Villanueva-Lorenzana, Playa de San Jurjo, Ameijenda, El niño de la guía... a comisión de traducción de topónimos para facer os mapas do XIX flipou coa abundancia de topónimos. Resulta incrible que calquera persoa cun coeficiente arriba de 80 diga que non foron traduccións e que foron os reais basándose na existencia de mapas con eses nomes¡¡¡ e negue a brutal imposición linguística -esta sí- que iso supón.
Na Coruña o problema é o envaine dos concelleiros socialistas que con Paco Vázquez non só aceptaban LaCoruña senón que aprobaban a política linguística de Pacu de imposición do castelán e negación ata de que o galego existise na cidade. Verdade é que Losada ahí fixo un cambio e non só desde o pacto co BNG. Verdade que hai electorado Lacuruñesista e cateto que lle dou históricamente a absoluta a Pacu, e agora anda despistado no PSOE e no PP nas xerais e en Unión Coruñesa agardando polo añorado concelleiro. En fin, por un concelleiro ou 3000 votos un partido serio defendería o que é verdade e é de lei, simplemente aceptando o fallo do constitucional. É triste ver a torpeza, e sobre todo a falla de compromiso co galeguismo do PSOE e do PP, nada novo baixo o sol por outra parte, e así lle foi , vai e irá ó pais.

4 Aymimadre

Vamos a ver se falamos Clariño. O topónimo que se use non ten nada que ver co uso da lingua, como ben sabe vostede. Como calquera outro cidadán, ten dereito a chamarlle La Coruña, La Corogne, La Cruña ou La Cona Bendita. Do que se fala é do topónimo oficial que, como ben dí vostede, a RAE recomenda que se use en documentos oficiais. O artigo A é igual de trapallada có artigo La. Non nos enganemos, este é un debate partidista fascista que non ten nada que ver coa realidade. Os lacoruñeses de toda la vida poden chamarlle como queiran, están no seu dereito constitucional a pesar de que a Constitución non lles guste moito e prefiran a Franco, pero o topónimo oficial debe ser en galego, como recolle a lexislación vixente. O demais son axóuxeres estúpidos de paletos. He dito.