Por Europa Press / Redacción | BRUSELAS | 21/05/2025 | Actualizada ás 20:35
España mantén a petición de que a oficialidade do catalán, eúscaro e galego sométase o vindeiro martes a votación no consello de Asuntos Xerais da UE, a pesar de que as dúbidas de preto dunha decena de países impide a unanimidade requirida para que saia adiante o cambio do regulamento e de que os servizos xurídicos do Consello manteñen as súas dúbidas sobre a base legal dunha modificación tal.
Tras un primeiro debate a nivel técnico o pasado martes, os Vinte e sete volveron a abordar a cuestión nunha reunión de embaixadores en Bruxelas para preparar o consello do martes 27 de maio e, tras escoitar a exposición da delegación española defendendo a petición e as intervencións de varios socios, a cuestión segue aberta para que sexan os ministros os que decidan.
Aínda que non se produciu unha votación na sesión dos embaixadores, diversas fontes europeas consultadas por Europa Press indican que segue habendo un grupo de países próximo á decena que se sitúan "en contra ou expresan dúbidas" respecto de recoñecer o tres linguas cooficiais como idiomas da Unión Europea.
Aínda así, tal e como adiantou o ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, en declaracións á prensa en Bruxelas a véspera, España mantén a petición de que sexa un punto para "adopción", o que implica contar co apoio por unanimidade dos Vinte e sete para que salga adiante.
De manterse desta forma, será a segunda ocasión en que o Goberno pide incluír unha votación sobre a oficialidade do catalán desde que pactou esta reforma con Junts como parte do acordo de investidura de Pedro Sánchez, pero sería a primeira en que a votación finalmente leva a cabo. Entón, en setembro de 2023, España exercía a presidencia rotatoria do Consello da UE e incluíu o voto na axenda, pero non chegou a producirse xa que cambiou a referencia a un punto de debate.
A semana pasada tivo lugar a primeira reunión a nivel técnico no que os Vinte e sete abordaron o asunto de face ao próximo consello de ministros da UE e, segundo indicaron diversas fontes diplomáticas a Europa Press, "entre 8 e 9 países" tomaron a palabra para mostrarse "en contra ou escépticos" ante a oficialidade das linguas cooficiais en España. Entón, só as delegacións de Bélxica e Portugal expresaron abertamente o seu apoio a España.
No debate deste mércores, o número de delegacións que presentan reticencias mantéñense, incluídos países bálticos e Italia, aínda que tamén houbo un grupo de delegacións que expresaron o seu apoio a España. En todo caso, unha maioría de delegacións optou pola discreción á espera de que se pronuncien os ministros, conscientes de que é un asunto "moi sensible".
Os servizos xurídicos do Consello, pola súa banda, puxeron sobre a mesa as dúbidas que teñen sobre a legalidade de modificar o regulamento de linguas da UE para incluír o catalán, o eúscaro e o galego porque non son linguas dos Tratados, dado que no caso de España os tratados asinounos en español unicamente. Resolver este escollo podería esixir unha reforma dos Tratados, explica un alto funcionario a Europa Press, o que expón un dos maiores obstáculos.
ACORDOS ADMINISTRATIVOS EN CONSELLO E COMISIÓN
No curso do debate de embaixadores, tamén quedou patente que a Comisión Europea está disposta a realizar unha avaliación en detalle, como xa ofreceu cando o asunto chegou por primeira vez ao Consello, sempre que lle sexa encomendado o encargo.
Con todo, segundo confirman fontes comunitarias consultadas por Europa Press, o Consello "non fixo ningunha petición" aos servizos comunitarios para avaliar a petición de reforma do regulamento das linguas, "nin unha avaliación do custo nin das súas implicacións legais".
En decembro de 2023, Bruxelas ofreceu unha estimación de 132 millóns de euros ao ano (44 millóns por lingua) pero avisou de que era un cálculo moi preliminar baseado unicamente na experiencia previa do gaélico.
España tamén conta como argumento con que xa existen "arranxos administrativos" no seo do Consello e da Comisión Europea, entre outros organismos da UE, que permiten a tradución de moitos dos seus documentos ás linguas cooficiais. Aínda que non hai un réxime equivalente no Parlamento Europeo, o Goberno tamén traballa nesta fronte e, tras solicitarllo á presidenta da institución, Roberta Metsola, está a ser avaliado.
Tras o semestre español, o asunto só volveu como punto de información ao debate dos ministros nunha sesión baixo a presidencia de quenda que exerceu Bélxica en marzo do pasado ano. Entón, España quixo facer balance da situación nun punto que apenas durou dez minutos, segundo indicaron diversas fontes diplomáticas.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.