Por GC Tendencias | Galicia | 24/08/2012 | Actualizada ás 11:12
A web Tipsy Pilgrim analiza varias das nosas máis coñecidas expresións empregadas no cortexo entre home e muller en Galicia. Cun ton claramente desenfadado, os angloparlantes poden aprender expresións tan nosas como "Ghastas pista ou queres caña?", así como acceder mediante unhas sinxelas explicacións ao significado e uso destas extraordinarias construcións lingüísticas. A web inclúe un vídeo explicativo dun "nativo" sobre unha actividade sexual que non ten perdón de Deus...
Expresións traducidas:
És máis juapa c'un arado con peghatinas: You're prettier than a plow with stickers.
Estudias ou traballas?: Do you work or do you study?
Nena, bailas ou fodes?: Girl, do you dance or do you fuck?
Ghastas pista ou queres caña?: Wanna dance or wanna drink/fuck?
És de eiqui ou ves a festa?: Are you from around here or did you just come for the party?
Ghastas pista?: You wanna dance?
Nena, casa comigho que teño vacas: Marry me, darling, for I have cows!
Se che poño o pixo ás costas vas parecer un camión cisterna: If I put my dick in your backside, you'll look like a tanker truck.
Vouche comer a reghla a culleradas: I want to eat your menstruation by the spoonful.
Nena, quérote a tractoradas: Girl, I love you as much as a tractor.
Nena, quen te pillara na horta do meu pai cunha perna en cada rego: Girl, you would be caught in my dad's field with one leg in each of the grooves made by the tractor's wheels.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.