"La Teijeira, El Bollo o Chandreja de Queija" no Instituto Xeográfico Nacional

Ciberirmandade propón unha nova campaña para legalizar a toponimia galega do Instituto Xeográfico Nacional...

Por Galicia Confidencial | Galicia | 19/03/2007 | Actualizada ás 12:35

Comparte esta noticia

Non é aceptábel que na páxina web dunha administración como é a Dirección Xeral do Instituto Xeográfico Nacional, practicamente todos os topónimos de Galiza estean tan grotescamente deturpados, esquecendo o deber de respetar os nomes oficiais dos concellos galegos. Máis aínda tendo en conta a importancia que a toponimia ten na elaboración de cartografía, polo que o IGN debería ser especialmente coidadoso con este tipo de grallas.

Vendo esas barbaridades case pasa desapercibido que a versión en galego desta páxina web ten a meirande parte dos seus contidos en castelán, e as partes en galego están inzadas de faltas de ortografía, o que é unha enorme falta de respecto para a cidadanía galega. No prego que che propón enviar a CiberIrmandade, solicítase, ademais da corrección inmediata da toponimia, que o Instituto Xeográfico Nacional faga unha versión seria en galego da súa páxina web".

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 37 comentarios

7 Cristina

El campo del Numancia se llama "Los Pajaritos"... Me parto de risa cuando en la telegaita dicen "Os Paxariños".

Yo digo Pontevedra y no Puentevedra. También digo Pontedeume y no Puetedeume... Por eso digo Gijón y no Xixón, pues soy gallega y española y conozco los dos idiomas, y no traduzco los lugares de mis compatriotas para que no hagan los mismo con los de Galicia.

6 xxx

anxo, de aquí, cristina
pediu alguén en GZ a OFICIALIZACIÓN deses topónimos foráneos en galego?
a TVG é o BNG?

Girona(Yirona) é un topónimo catalán que se pode pronunciar en galego, Xixón tamén se escribe e se pronuncia así en asturiano. "Elche" é "Elx" en valenciano ou catalán.

O "j", letra allea ao alfabeto galego só a empregamos en "jazz, jeep, jockey, judo e judoka"(yas, yip,yokei,yudo,yudoka)
Ao falar en galego non temos porqué facer pronunciacións alleas ao noso idioma tipo Jaén ou Gijón.

"Que patéticos son los nacionalistas…"
Que ignorantiños me son os non nacionalistas ou os nacionalistas españois?

5 anxiño

"¿Por qué tengo que decir en gallego el nombre de un lugar español que nunca ha tenido una toponimia gallega?"
non tes que dicir en galego nada que non exista, pero se en galego non temos o "J" nin o "Y" hai que adaptarse, coma nos demais paises non teñen o "Ñ" e adaptano.
"Por ejemplo, los del fútbol traducen incluso los nombres de los campos… ¡A mí me parece increíble!"
En serio??, eu nunca oin "campo novo" polo "camp nou", ou "o muiñon" ...
en canto a toponimia galega, temos unhas lei de normalizacion lingüistica que di que a única forma oficial dos nomes dos lugares (topónimos) de Galicia é a galega. i eu engadiria que no caso de querer traducilo ó castelan que se faga ben:
Carballiño: Roblecito, non Carballino.
Puerto del Son, Puenteareas,....
agora que se tiverades un pouco de respeto e educacion antes de andar chamando pateticos os demais seria de agradecer.

4 Cristina

Pues en la TVG traducen del castellano al gallego cualquier lugar de España, y se quedan tan panchos. Por ejemplo, los del fútbol traducen incluso los nombres de los campos... ¡A mí me parece increíble!

En cualquier caso, yo no digo London ni New York cuando hablo en castellano o en gallego. ¿Por qué tengo que decir en gallego el nombre de un lugar español que nunca ha tenido una toponimia gallega? ¿Acaso puedo joder un nombre geográfico español y no uno gallego? Que patéticos son los nacionalistas...

3 de aquí

O para meter el dedo en la llaga Girona no es Xirona...

Porque o traduces todo o nada, pero si no quieres que traduzcas tu toponimia no traduzcas tú la de los demás.Eso está claro.Reciprocidad se llama.