O Congreso garante a tradución as linguas cooficiais ata en tres salas de comisión á vez

Se coinciden máis reunións xa non haberá intérpretes e os deputados deberán autotraducirse ou entregar unha copia escrita do seu discurso

Por Europa Press / Redacción | MADRID | 12/01/2024 | Actualizada ás 15:50

Comparte esta noticia

O Congreso comprometeuse a pór os medios necesarios para empezar a garantir desde este mes de xaneiro a tradución simultánea de linguas cooficiais nas comisións parlamentarias. Polo momento, anuncia que, entre xaneiro e xuño, haberá tradutores de catalán, galego e eúscaro ata en tres salas de comisión á vez.

Este novo paso na paulatina aplicación do sistema de tradución destas linguas será debatido o vindeiro martes na Mesa do Congreso, onde será aprobado sen problemas grazas á maioría de PSOE e Sumar neste órgano.

O uso do catalán, o galego e o eúscaro no Pleno foi autorizado pola presidenta do Congreso, Francina Armengol, desde a sesión constitutiva da Cámara o pasado mes de agosto. A implantación deste dereito foi unha das condicións que puxeron ERC e Junts para facilitar que a Mesa do Consgreso tivese unha maioría progresista.

Despois pactouse unha reforma do Regulamento que contempla tamén o uso destas linguas no resto de órganos parlamentarios (relatorios, que se celebran a porta pechada, e comisións parlamentarias), así como na presentación de escritos.

A Cámara puxo os medios (auriculares e tradutores) para garantir que todo o mundo puidésese entender no hemiciclo, pero aínda tiña pendente facer o propio nas salas de comisión. Para a utilización destas linguas en documentos escritos o Congreso deuse un prazo de seis meses, que vencerá en febreiro.

ESTREA COA LEI DE AMNISTÍA

Agora o Congreso anuncia que desde este mesmo mes haberá tradución ata en tres salas de comisión á vez. Isto garante que se poida usar o catalán, o galego ou o eúscaro, no debate das emendas á Lei de Amnistía, que se prevé para finais de mes na Comisión de Xustiza. Tamén no groso das comparecencias do membros do novo Goberno que tamén desfilarán pola Cámara neses días.

O plan é que a situación será así ata xuño, cando finalizará este período de sesións. Iso si, quen vaian utilizar linguas distintas ao castelán deberán comunicado "en tempo e forma" aos servizos da Cámara para ter garantido o exercicio deste dereito.

Pero, ata a implantación total do sistema de tradución en todas as salas de comisións, se se reúnen máis de tres á vez, nas que non haxa tradutores os deputados que empreguen outras linguas deberán autotraducirse ao castelán ou ben entregar á Presidencia a súa intervención traducida por escrito, con suficiente antelación co fin de que poida ser facilitada a todos os asistentes.

DEPENDE DE QUEN PRESIDE

Este era o criterio xeral que se fixou ata agora pero a dirección dos debates en comisión corresponde ás persoas que as presiden e non todas actuaron igual. Por exemplo, o presidente da Comisión Mixta (Congreso-Senado) da Unión Europea, o 'popular' Francisco José Conde, optou por quitar a palabra á deputada de Junts Marta Madrenas por querer falar en catalán argumentando que se non había tradución os membros da comisión perdían o seu dereito a seguir e entender as intervencións.

Pola súa banda, o presidente da comisión de Xustiza, o socialista Francisco Lucas, aceptou que se usase o catalán pero facilitando unha copia coa tradución ou con explicación en castelán do que se dicía. A deputada de ERC Pilar Vallugera alternou castelán e con este último, se autotradujo, mentres que o de Junts Josep María Cervera entregou unha suposta tradución por escrito pero finalmente a súa intervención non foi fiel a ese texto. Por iso o Diario de Sesións non recolleu ningunha das súas palabras.

De momento, o Congreso non avanzou unha data para completar o proceso de implantación do sistema definitivo de tradución e accesibilidade no Congreso, que suporá a adecuación do hemiciclo, as comisións e demais ámbitos de traballo parlamentario "á posibilidade de uso e entendemento das linguas oficiais, así como ao acceso á linguaxe de signos e a sistemas de alta legibilidad e escoita para persoas con problemas de visión, audición ou outros".

Un pinganillo antes do inicio dunha sesión plenaria na apróbase o uso das linguas cooficiais no Congreso dos Deputados, a 19 de setembro de 2023, en Madrid (España).. Marcos Villaoslada - Europa Press
Un pinganillo antes do inicio dunha sesión plenaria na apróbase o uso das linguas cooficiais no Congreso dos Deputados, a 19 de setembro de 2023, en Madrid (España).. Marcos Villaoslada - Europa Press | Fonte: Europa Press

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta