Nunha escola da India os nenos cantan en galego

Mentres que en Galicia os libros oficiais traducen "A saia da Carolina" nun lugar remoto da India apréndese unha das cancións máis populares do país. Video no interior.

Por Galicia Confidencial | Cangas | 27/09/2010 | Actualizada ás 23:21

Comparte esta noticia

A polémica saltou a semana pasada. Case todos os xornais reproduciron sen citar unha nova do blog Feijoomente.org no que se denunciaba que un libro de texto da Editorial Galinova, aprobado para a Xunta para este curso, traducía ao castelán a popular canción galega "A saia da Calorina".

María Soliña, dende Cangas á India

Hoxe un lector achéganos un exemplo inverso, que dá esperanzas aos que defenden o ensino en galego. Iso si, chega de moi lonxe.

En Pubai-Orissa, nunha zona illada India, existe unha escola financiada por uns 280 veciños de Cangas a través da ONG Shanga. Pagan 6 euros ao mes, abondo para alimentar a un dos 500 cativos hindús no María Soliña de Asia.

Ademais de alimentalos, os nenos reciben toda a formación oficial que marcan as autoridades dese estado. Entre clases non podía faltar a música.

Velaí un vídeo cunha mostra do que aprenderon. No medio da polémica lingüística do comezo do curso en Galicia, estas imaxes son quen de suscitar de novo o debate sobre a suposta imposición do galego nas aulas:

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 41 comentarios

8 Juan

Que bonito día y que bonito vídeo, ya verás como viene un galuciobilongo y lo jode!!

7 piribi

Hasta allí llegaron los impositores del gayeguno de la mano de Antxo Quintana y la leninista UPG.

1 Margux

Si,a verdade é que estas chiribí!!!!!!.Renegado, vaite pa Madrid é leva contigo a freijoitoooooooooooooo

6 koroshiya.itchy

Falar galego na Índia: http://www.supergoa.com/pt/read/new... A filha mais velha tem 20 anos, nunca estudou português, mas surpreendentemente mostrou-se capaz de, desde a primeira hora, ler em voz alta e compreender um texto escrito. A justificação está no facto de ter ouvido falar português em casa durante toda a infância. Neste solo fértil, as sementes então lançadas, apenas esperavam a oportunidade para germinar e medrar.

5 rosebud

O galego, esa língua que falan 210 millóns de persoas e que non serve para nada, tamén se fala na India. En concreto no estado de Goa, enclave portugués ata a independencia india no 1947. http://es.wikipedia.org/wiki/India_... . Recentemente un amigo contoume sorprendido que o galegoportugués é língua ambiental na cidade e que pudo falar galego en restaurantes e con xente da cidade. Así que non son os do video os únicos hindús con relación coa nosa cultura. Goa ten unha serie de conventos xesuitas que son patrimonio da humanidade e é un lugar de interese turístico para calquera viaxe pola India.

1 rosebud

Podédelo ver mellor aquí: http://gl.wikipedia.org/wiki/India_... para que non me maten os amigos da Galipedia. O galego tamén serve para ver todas as páxinas web nesta língua, é dicir para acceder á cultura universal. Algo claramente inútil obviamente para moitos...

2 marau

Non exactamente, Goa o igual que Diu e Damau, e mesmo Dadrá e Nagar Haveli, foi portuguesa durante un tempiño máis, até a "guerra" coa India na que este país recuperou estas colonias a principios do 61.

3 Manolo

¿Que el gallego lo hablan 210 millones de personas? Ja,ja,ja. Díselo a los portugueses y brasileños. Puede que termines sin dientes. Lo que hablan 200 millones de personas es el portugués, un idioma que tiene muchas similitudes con el gallego, por supuesto, pero no es lo mismo. Es como si sumamos los hablantes de francés a los de español. Total, también ser parecen mucho

4 marau

http://www.youtube.com/watch?v=A5zr... Es que el gallego no sirve para nada y el portugués no se entiende!!! http://www.youtube.com/watch?v=L_Uc... http://www.youtube.com/watch?v=-SKl... Igualito oiga!

5 rosebud

Eso tamén o dicía o meu amigo, o galego e o portugués son coma o galego e o austrohúngaro, línguas que non teñen nada que ver. E cando se foi pola india chapurreando o inglés e comeu quente nun restaurante de Goa falando galego e vendo e entendendo o falar da xente das mesas ó lado plantexouse moitas cousas. O italiano de Milán e dun calabrés do rural son difícilmente comprensibles, o inglés de glastonbury e o scot dun barrio de glasgow tampouco, o importante é o entendemento. O resto é política Manolo.

6 rosebud

"Isso também o dizia o meu amigo, o galego eo português são como o galego eo Austro-Húngaro, línguas que não têm nada a ver. E quando foi pela india chapurreando o inglês e comeu quente em um restaurante de Goa falar galego e vendo e entendendo o falar das pessoas das mesas ao lado plantexouse muitas coisas. O italiano de Milão e de um Calabro do rural são dificilmente compreensíveis, o inglês de Glastonbury e Scot um bairro de Glasgow não, o importante é o entendimento. O resto é política Manolo". Uff aquí que pone?, yo no entiendo nada... ou sí que entendes manolo?

7 rosebud

Por non falar de que as diferencias nos textos anteriores son ortográficas maiormente, e a ortografía é un acordo arbitrario dunha academia. Como se escribimos o galego e o portugués en cirílico a partires do 2011.. A terminación ao é do portugués de Lisboa, os nosos veciños do norte din om.. pero bueno, tamén o 80% dos españolfalantes sin "sapato" e o normativo é zapato. A linguística moderna interésalle menos a norma que a língua en sí.

4 Manolo

¿Por qué no sois un poco más coherentes? ¿Que es eso de doblar las películas del inglés o hacer versiones traducidas de Sweet Home Alabama?

1 un calquera

Ahí lles doe manolo¡¡¡, mira estes galegos que doblan ó galego os filmes en ingles e fan versións de clásicos do pop-rock ó galego. Que aprendan dos españois que doblan todos os filmes ingleses e versionean pop-rock inglés a mazo (léase duo dinámico, a metade dos clásicos dos 80...yo para ser feliz quiero un camión, o grupo tennesee, mike rivers ou miguel ríos, ou un grupo en castelán que se chama Siniestro Total que ten unha cancion en castelán que dí "Miña terra galega.. donde el cielo es siempre gris, siempre gris...". Que triste é que non haxa xente intelixente coa que debatir...

2 Manolo

Al menos los portugueses son más coherentes y subtitulan en lugar de traducir las películas

3 un calquera

Eu non tería ningún problema. Pero como o español é a língua máis importante no mundo os nacionalistas españois nunca entenderon a necesidade de saber outras. Así andan os nosos políticos en reunións internacionais poñendo cara de gilipollas cando no pasillo se xuntan con colegas charlando en english e eles sen ter nen papa. Pero te es que en EEUU el castellano se está imponiendo oiga...

4 Manolo

No mezcles tantas cosas. No conozco a ningún nacionalista español, así que no puedo opinar al respecto, pero si hay un montón de políticos gallegos que no conocen idioma extranjero alguno. ¿Que idiomas conocen Pepiño Blanco o Anxo Quintana? Por otro lado el conocimiento de idiomas suele ser inversamente proporcional a la difusión del idioma materno. No lo olvides. Pocos ingleses conocen otros idiomas que el suyo, mientras que el 95% de los daneses hablan inglés correctamente. Y si, el español cada día se estudia más en todos los países del mundo.

5 miert

Feijoo fala todos os días de nación española, e de vez en cando solta a barrenada de que ten 500 anos, e de inglés sabe o que eu de coreano.

6 Xan

Além da França, origem do "chauvinismo", os únicos países que "dobram" filmes às respetivas línguas na Europa são Alemanha, Espanha e Itália. Curiosamente, países do "Eixo" que não queriam permitir a entrada de nem um estrangeirismo no seu exagero hiper-nacionalista durante aqueles anos da guerra... Alguns países como Polónia têm um narrador mas ainda da para ouvir a voz original de fundo. O anular a voz original, como se no mundo não existisse mais que o do país de um, é algo bastante velho, como quando na BBC, na época álgida do IRA, dobrava as vozes dos católicos do Ulster quando falavam por televisão, mesmo falaram em inglês; isto é, anulava-se a sua voz, o seu acento, a sua emoção, e passava tudo a um neutro toque britânico. Eu pessoalmente estou à espera de que na Galiza se deixem de traduzir filmes e demais demonstrando, mais uma vez, que nem nisso a Galiza quer ser espanhola ou seguir o ronsel de MadriZ, pátria da incultura.