¿Por qué no sois un poco más coherentes? ¿Que es eso de doblar las películas del inglés o hacer versiones traducidas de Sweet Home Alabama?
Ahí lles doe manolo¡¡¡, mira estes galegos que doblan ó galego os filmes en ingles e fan versións de clásicos do pop-rock ó galego. Que aprendan dos españois que doblan todos os filmes ingleses e versionean pop-rock inglés a mazo (léase duo dinámico, a metade dos clásicos dos 80...yo para ser feliz quiero un camión, o grupo tennesee, mike rivers ou miguel ríos, ou un grupo en castelán que se chama Siniestro Total que ten unha cancion en castelán que dí "Miña terra galega.. donde el cielo es siempre gris, siempre gris...". Que triste é que non haxa xente intelixente coa que debatir...
Al menos los portugueses son más coherentes y subtitulan en lugar de traducir las películas
Eu non tería ningún problema. Pero como o español é a língua máis importante no mundo os nacionalistas españois nunca entenderon a necesidade de saber outras. Así andan os nosos políticos en reunións internacionais poñendo cara de gilipollas cando no pasillo se xuntan con colegas charlando en english e eles sen ter nen papa. Pero te es que en EEUU el castellano se está imponiendo oiga...
No mezcles tantas cosas. No conozco a ningún nacionalista español, así que no puedo opinar al respecto, pero si hay un montón de políticos gallegos que no conocen idioma extranjero alguno. ¿Que idiomas conocen Pepiño Blanco o Anxo Quintana?
Por otro lado el conocimiento de idiomas suele ser inversamente proporcional a la difusión del idioma materno. No lo olvides. Pocos ingleses conocen otros idiomas que el suyo, mientras que el 95% de los daneses hablan inglés correctamente. Y si, el español cada día se estudia más en todos los países del mundo.
Feijoo fala todos os días de nación española, e de vez en cando solta a barrenada de que ten 500 anos, e de inglés sabe o que eu de coreano.
Além da França, origem do "chauvinismo", os únicos países que "dobram" filmes às respetivas línguas na Europa são Alemanha, Espanha e Itália. Curiosamente, países do "Eixo" que não queriam permitir a entrada de nem um estrangeirismo no seu exagero hiper-nacionalista durante aqueles anos da guerra...
Alguns países como Polónia têm um narrador mas ainda da para ouvir a voz original de fundo. O anular a voz original, como se no mundo não existisse mais que o do país de um, é algo bastante velho, como quando na BBC, na época álgida do IRA, dobrava as vozes dos católicos do Ulster quando falavam por televisão, mesmo falaram em inglês; isto é, anulava-se a sua voz, o seu acento, a sua emoção, e passava tudo a um neutro toque britânico.
Eu pessoalmente estou à espera de que na Galiza se deixem de traduzir filmes e demais demonstrando, mais uma vez, que nem nisso a Galiza quer ser espanhola ou seguir o ronsel de MadriZ, pátria da incultura.