Por H.Harguindey | Cangas | 03/03/2012 | Actualizada ás 16:00
Non, non ten nada que ver co CODEX CALIXTINUS do que o aparato de propaganda do Réxime non volveu falar e do que a policía dá a impresión de non se ocupar. Eu ben pensei que cando o ínclito “Señor de los hilillos” incrementou esoutro día o seu acervo de frases célebres dicindo “La policía tiene unas funciones que cumplir” estaba a esixir que se aclarase de inmediato o abraiante roubo e se recuperase un dos tesouros máis importantes da cultura europea. Pero non, era para deixar de novo claro –por se facía falta- a súa concepción do papel da policía: reprimir duramente a Liberdade.
Non, o INDEX TRANSLATIONUM é un importantísmo arquivo da Unesco que recolle información sobre os libros traducidos que se publicaron no mundo dende o ano 1978 ata hoxe. Máis de dous millóns de datos que resultan moi doados de consultar grazas á tecnoloxía informática. Calquera persoa pode acceder ao sitio web e consultar as páxinas en inglés, francés ou español e facer toda unha serie de pesquisas: cantos libros se traduciron dende dende a lingua X a outras, cantos dende outras linguas á lingua X, cantos de tal lingua a tal outra, cales son os autores e autoras –ou as obras- máis traducidos, etc. Toda unha diversidade de enfoques e de informacións moi útiles. Digamos decontadiño que –dado que as ducias de milleiros de datos están en constante ingreso, a información non é homoxénea a cen por cen: hai países e linguas que teñen máis actualizadas as cifras ca outros. De todos os xeitos, son moi aproximadas e pódense tirar conclusións moi fiabeis.
Para maior comodidade, uns cadros recollen certas curiosidades en forma de “Top 50”: Cales son as cincuenta linguas ás que máis se traduce? Cales son as cincuenta linguas das que máis se traduce? Cales son os cincuenta autores e autoras máis traducidos?
Comezando polo final diremos que, segundo eses datos, os cinco autores e autoras máis traducidos e publicados dende 1978 ata hoxe son : 1) Agatha Christie 2) Xulio Verne 3) William Shakespeare 4) Enid Blyton e 5 ) Vladimir Ilich “Lenin”. Entre os cincuenta só figura un escritor de lingua española, Gabriel García Márquez, no posto nº 46.
E o ranking das linguas?
Pois as linguas ás que máis se traduce son 1) o alemán 2) o francés 3) o español 4) o inglés e 5) o xaponés.
Non é o mesmo o resultado se consideramos as linguas dende as que se traduce, a lingua orixinal. Aí o resultado é o seguinte: 1) o inglés 2) o francés 3) o alemán 4) o ruso e 5) o italiano. O español, neste caso, ocupa o posto nº 6.
E en todo isto, cal é a situación do galego?
Antes de máis nada diremos que no mundo existen na actualidade uns cinco ou seis mil idiomas e dialectos catalogados e que a Unesco recolle nesta base de datos o referente a aproximadamente 750 linguas.
Pois o galego está dentro desa primeirísima división: está dentro da lista dos 50 principais.
O galego ocupa o nº 46 entre as linguas do mundo ás que máis se traduce, e o nº 48 entre aquelas dende as que máis se traduce.
Un moi bo resultado que cómpre matizar con algún dato do noso arredor. O catalán ten unha situación moito mellor: o nº 25 entre aquelas ás que se traduce e o nº 22 entre aquelas dende as que se traduce. Pola contra, a situación do basco é mellor cá nosa como lingua á que se traduce (ocupa o nº 40) e peor tocante á lingua dende a que se traduce (non figura nesa lista do top 50).
Mais para valorarmos axeitadamente os datos é preciso termos unha perspectiva histórica: sabermos non só onde estamos senón de onde partimos, cal foi o camiño percorrido.
Ata os anos 1960 eran tan só dúas ou tres ducias as obras traducidas ao galego e publicadas. Falamos, claro, de obra enteira, non de fragmentos, sexan poemas ou capítulos. Hoxe -nunha estimación que facemos a partir dos datos publicados- serán uns tres mil.
Máis reducido era aínda o número de libros orixinalmente publicados en galego e traducidos a outras linguas. Serían, nos anos 1960, pouco máis dunha ducia. Hoxe estimamos que andan a pé dos mil cinco centos.
O salto
Como vemos, o salto, en só cincuenta anos, foi meteórico. Multiplicáronse por cen. Hoxe, podemos atopar o esencial da cultura universal –do tempo pasados e do contemporáneo- en galego. E moitísmos dos nosos autores e autoras son traducidos e publicados nas máis diversas linguas do mundo. Unha recente publicación: (“Urbi et orbi, dende o galego para o mundo”) amosa, por exemplo, textos de escritores e escritoras galegas en 42 idiomas.
Tres factores explican ese xigantesco paso dado pola nosa lingua e do que debemos sentirnos orgullosos:
1) A sólida formación adquirida polos tradutores e tradutoras galegos. Non só coa correcta adquisición das linguas característica da nosa época -que é máis profunda e extensa a través do permanente contacto internacional e das estadías en países estranxeiros- senón, maiormente grazas ao nivel técnico e ao dominio dos recursos da tradución adquirido nos centros académicos e universitarios (Escolas de Idiomas, Facultades das diferentes filoloxías ou Facultades de Tradución).
2) O extraordinario esforzo realizado polo mundo editorial galego. Arriscando moito, ás veces, as editoriais galegas posibilitaron que o traballo efectuado polos tradutores e tradutoras vise a luz. Hoxe, as nosas editoriais acollen nos seus catálogos un amplo número de traducións e existen mesmo –feito impensábel hai poucos anos- editoras unicamente adicadas á publicación de obras traducidas ao galego.
3) O necesario apoio institucional. Dende a súa posta en marcha, a Xunta de Galicia veu fomentando a política de tradución e apoiando económicamente ese labor. Non facía máis que cumprir sinxelamente –e en maior ou menor medida- a súa obriga. Algo que algúns atribúen erróneamente a Fraga Iribarne, cando a realidade é que –en concreto no mundo do libro do que estamos a falar- esa normalización é produto de esforzos caladiños, eficaces e constantes de persoas como Xabier Senín.
Política de belixerancia
O actual Goberno Galego adoptou unha política de belixerancia contra o noso idioma e, consciente da súa forza, non só elimina toda caste de axudas senón que multiplica e sementa dificultades. Semella que alguén pensa “ La Junta tiene unas funciones que cumplir”.
Mais o pobo galego, que sabe dar pulos de xigante, tamén sabe –e teno demostrado- frear choutiños de anano.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.