Por Xosé Antonio Pena | Santiago de Compostela | 01/11/2020 | Actualizada ás 12:00
Dado que o prometido é debido, e que na anterior entrega nos comprometemos a abordar as secuencias lingüísticas galegas que se virían a corresponder coa castelá mearse de risa (ou desternillarse de risa e outras semellantes, nun rexistro menos popular ou vulgar), imos darlles, pois, un pequeno repaso, repaso que imos dividir en dúas entregas dado o considerable número de expresións que veñen a incidir no significado de “rir moito e con moitas ganas”.
Desternillarse # Mondarse # Morirse # Partirse # Troncharse de risa
{= Rir moito e con moitas ganas.}
Escachar á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Espichar á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir && Espicharse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Escarcallarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Esmendrellarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Escangallarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Escarranchar á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir && Escarrancharse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Fartarse a rir # de rir
Matarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Partirse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Escacharelarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Rebentar á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Chorar á risa # de risa # da risa # coa risa
Tronzar á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir && Tronzarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
[TAMÉN, SE CADRA ASOCIADAS EN MAIOR MEDIDA A CONTEXTOS DE USO INDA MÁIS POPULARES OU FAMILIARES]:
Escarallarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Esperrecharse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Escagallarse á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir
Ex.: ¡Es tan cachondo que no haces más que troncharte de la risa con él!
¡É tan carallán que non fas outro oficio ca escachar á risa ‡ ca espichar(te) de risa ‡ ca escarcallarte da risa ‡ ca esmendrellarte coa risa ‡ ca escangallarte a rir ‡ ca escarranchar(te) á risa ‡ ca fartarte de rir ‡ ca matarte de risa ‡ ca partirte coa risa ‡ ca escacharelarte a rir ‡ ca rebentar á risa ‡ ca chorar da risa ‡ ca tronzar(te) coa risa ‡ ca escarallarte á risa ‡ ca esperrecharte de risa ‡ ca escagallarte da risa con el!
● Tamén:
Esfachicarse coa risa && Caer de cu coa risa
Ex.: ¡É tan carallán que con el non fas outro oficio ca te esfachicares coa risa ‡ ca caeres de cu coa risa!
● Tamén, posiblemente asociadas a rexistros de uso máis coloquiais, ou mesmo vulgares:
Mearse de risa
Mexar por si[por min, por ti, por nós...] á risa # de risa # da risa # coa risa # a rir && Mexar á risa # de risa # da risa # coa risa && [E MESMO, EN CONTEXTOS]: Rir a/ata mexar por si[por min, por ti, por nós...]
Ex.: ¡É tan carallán que con el non fas outro oficio ca mexares por ti coa risa ‡ ca mexares de risa ‡ ca rires a/ata mexar por ti!
● E inda tamén:
Llorar de risa
Chorar á risa # de risa # da risa # coa risa && Caerlle as lágrimas ós ollos (de risa # da risa # coa risa)
Ex.: ¡É tan carallán que con el non fas outro oficio ca chorares da risa ‡ que con el cáenche seguido as lágrimas ós ollos (da risa).
NOTAS:
1. Malia que en todos estes casos facemos constar o complemento verbal (isto é, de risa en castelán, e á risa, de risa, da risa, coa risa ou a rir en galego), cómpre ter en conta que en non poucas ocasións –e normalmente provocado por que o contexto fai que se sobreentenda o sentido– varios dos verbos referidos se empregan a secas para dar conta deste mesmo significado:
Ex.: Te empieza a contar chistes y es que te desternillas ‡ te mondas ‡ te tronchas ‡ te partes ‡ te meas.
Empézache a contar chistes e é que escachas ‡ que te espichas ‡ que te escarcallas ‡ que te esmendrellas ‡ que te escangallas ‡ que te escarranchas ‡ que te escarallas ‡ que te esperrechas ‡ que te escagallas ‡ que mexas por ti.
Obsérvese que aqueles verbos que teñen a opción de se empregaren como intransitivos ou pronominais cando levan explícito o complemento verbal –isto é, espichar(se), escarranchar(se) e tronzar(se)–, se este non aparece úsanse na súa forma pronominal:
Ex.: Con el espíchaste ‡ escarránchaste ‡ trónzaste.
2. As expresións galegas están tiradas das seguintes fontes:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).
- Ferro Ruibal, Xesús: “Dentes e moas na fraseoloxía galega”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 12, 2010, páxs. 69-126. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Franco Grande, Xosé Luís: Diccionario galego castelán e vocabulario castelán-galego (2ª edición). Publicado en 1972. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).
- García González, Constantino: Glosario de voces galegas de hoxe (1985). Universidade de Santiago, Verba, anexo 27. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).
- López Ferro, Xosé María: “Locucións, fórmulas e paremias do concello das Pontes de García Rodríguez”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 17, 2015, páxs. 135-178. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Martín Sarmiento: Material lexicográfico elaborado por Frei Martín Sarmiento entre 1745 e 1770. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).
- Martíns [antes, Martínez] Seixo, Ramón Anxo: “Hai cousas que parecen lousas. Unha nova achega á fraseoloxía do Cachafeiro”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 18, 2016, páxs. 211-247. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega (versión en liña).
- Rodríguez González, Eladio: Diccionario enciclopédico gallego castellano, vols. I (1958), II (1960) e III (1961). Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.