#18F
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
Máis
Menú
Crear usuario
Rexistro
Acceder
MÁIS
MENÚ
#18F
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
fraseoloxía
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Gastar # Romper unhas mangas novas” ou “gastar uns zocos novos”, equivalentes, entre outras, ao castelán “estar alguien bien conservado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Gastar # Romper unhas mangas novas” ou “gastar uns zocos novos”, equivalentes, entre outras, ao castelán “estar alguien bien conservado”
“Gastar # Romper unhas mangas novas” ou “gastar uns zocos novos”, equivalentes, entre outras, ao castelán “estar alguien bien conservado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
+lidas
+comentadas
comentarios
Un falecido tras chocar contra un poste e...
Detido o home que matou a coiteladas ao...
Unha moza de 25 anos rompe unha perna tras...
As alertas por ictus superan as 2.400 en...
Galicia deixa 42 vacantes MIR sen cubrir...
Goretti Sanmartín: "Hai unidade arredor...
Goretti Sanmartín: "Hai unidade arredor...
Os propietarios forestais prefiren o...
O Constitucional dá a razón á Xunta:...
Ollo o que chega a Galicia nos vindeiros...
Un grupo de viaxeiros acusa a Renfe de...
Incendios que se repiten ano tras ano:...
Non está preparado para afrontar o...
Consumo km 0 é soberanismo, AP9 galega...
"soberanista e anticapitalista" polo...
Paréceme que Feijóo está a perdendo...
Xa que logo, compróbase que o AVE non...
Namentras, Jácome segue a cobrar mais...