Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
Máis
Menú
Crear usuario
Rexistro
Acceder
MÁIS
MENÚ
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
fraseoloxía
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
“Facerlle a rosca # o conto # a capa” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Gastar # Romper unhas mangas novas” ou “gastar uns zocos novos”, equivalentes, entre outras, ao castelán “estar alguien bien conservado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Gastar # Romper unhas mangas novas” ou “gastar uns zocos novos”, equivalentes, entre outras, ao castelán “estar alguien bien conservado”
“Gastar # Romper unhas mangas novas” ou “gastar uns zocos novos”, equivalentes, entre outras, ao castelán “estar alguien bien conservado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Darse a máis novo”, equivalente á castelá “aparentar ser más joven”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Darse a máis novo”, equivalente á castelá “aparentar ser más joven”
“Darse a máis novo”, equivalente á castelá “aparentar ser más joven”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cando os galos poñan ovos” ou “cando empreñen os paxaros”, equivalentes, entre outras, ao castelán “cuando las ranas críen pelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cando os galos poñan ovos” ou “cando empreñen os paxaros”, equivalentes, entre outras, ao castelán “cuando las ranas críen pelo”
“Cando os galos poñan ovos” ou “cando empreñen os paxaros”, equivalentes, entre outras, ao castelán “cuando las ranas críen pelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer oídos xordos” ou “facer oídos moucos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer oídos sordos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer oídos xordos” ou “facer oídos moucos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer oídos sordos”
“Facer oídos xordos” ou “facer oídos moucos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer oídos sordos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Predícame, cura, predícame, frade, (que) por un oído me entra e por outro me sae” (=castelán “por un oído me entra y por otro me sale”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Predícame, cura, predícame, frade, (que) por un oído me entra e por outro me sae” (=castelán “por un oído me entra y por otro me sale”)
“Predícame, cura, predícame, frade, (que) por un oído me entra e por outro me sae” (=castelán “por un oído me entra y por otro me sale”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ás abaixadas”, “baixiño” ou “en voz baixa”, equivalentes ás castelás “en voz baja” ou “por lo bajini”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ás abaixadas”, “baixiño” ou “en voz baixa”, equivalentes ás castelás “en voz baja” ou “por lo bajini”
“Ás abaixadas”, “baixiño” ou “en voz baixa”, equivalentes ás castelás “en voz baja” ou “por lo bajini”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ó chou”, “a rumbo” ou “a vulto”, equivalentes, entre varias máis, ás castelás “a voleo” ou “al tuntún”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ó chou”, “a rumbo” ou “a vulto”, equivalentes, entre varias máis, ás castelás “a voleo” ou “al tuntún”
“Ó chou”, “a rumbo” ou “a vulto”, equivalentes, entre varias máis, ás castelás “a voleo” ou “al tuntún”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Por campar, rabiar”, equivalente á castelá “para presumir hay que sufrir”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Por campar, rabiar”, equivalente á castelá “para presumir hay que sufrir”
“Por campar, rabiar”, equivalente á castelá “para presumir hay que sufrir”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ás cegas” ou “ás atoutiñadas”, equivalentes, entre outras, ao castelán “a tientas” (na súa acepción de “con incerteza ou dúbida”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ás cegas” ou “ás atoutiñadas”, equivalentes, entre outras, ao castelán “a tientas” (na súa acepción de “con incerteza ou dúbida”)
“Ás cegas” ou “ás atoutiñadas”, equivalentes, entre outras, ao castelán “a tientas” (na súa acepción de “con incerteza ou dúbida”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ás apalpadas” ou “ás apalpadelas”, equivalentes, entre outras, á castelá “a tientas” (na acepción de “valéndose do tacto”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ás apalpadas” ou “ás apalpadelas”, equivalentes, entre outras, á castelá “a tientas” (na acepción de “valéndose do tacto”)
“Ás apalpadas” ou “ás apalpadelas”, equivalentes, entre outras, á castelá “a tientas” (na acepción de “valéndose do tacto”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser escusado + suxeito gramatical”, equivalente á castelá “holgar + suxeito gramatical”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser escusado + suxeito gramatical”, equivalente á castelá “holgar + suxeito gramatical”
“Ser escusado + suxeito gramatical”, equivalente á castelá “holgar + suxeito gramatical”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Sen xeito nin eito”, “sen xeito nin modo” ou “sen xeito nin dereito”, equivalentes, entre outras, ao castelán “sin ton ni son”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Sen xeito nin eito”, “sen xeito nin modo” ou “sen xeito nin dereito”, equivalentes, entre outras, ao castelán “sin ton ni son”
“Sen xeito nin eito”, “sen xeito nin modo” ou “sen xeito nin dereito”, equivalentes, entre outras, ao castelán “sin ton ni son”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Entre asas e cabazas”, equivalente, entre outras, á castelá “entre pitos y flautas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Entre asas e cabazas”, equivalente, entre outras, á castelá “entre pitos y flautas”
“Entre asas e cabazas”, equivalente, entre outras, á castelá “entre pitos y flautas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer (as) brochas”, “pescar pombos” ou “facer chatolas”, equivalentes, entre varias máis, a “dar cabezadas # moqueadas # toqueneos # coteleos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer (as) brochas”, “pescar pombos” ou “facer chatolas”, equivalentes, entre varias máis, a “dar cabezadas # moqueadas # toqueneos # coteleos”
“Facer (as) brochas”, “pescar pombos” ou “facer chatolas”, equivalentes, entre varias máis, a “dar cabezadas # moqueadas # toqueneos # coteleos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
"Quen entra pola miña soleira vólvese da mesma maneira", unha das equivalentes a “dos que duermen en un colchón se vuelven de la misma condición”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
"Quen entra pola miña soleira vólvese da mesma maneira", unha das equivalentes a “dos que duermen en un colchón se vuelven de la misma condición”
"Quen entra pola miña soleira vólvese da mesma maneira", unha das equivalentes a “dos que duermen en un colchón se vuelven de la misma condición”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser (feo coma) un croio # un corno”, equivalentes, entre moitas outras, á castelán “ser (feo como) un callo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser (feo coma) un croio # un corno”, equivalentes, entre moitas outras, á castelán “ser (feo como) un callo” (2ª parte)
“Ser (feo coma) un croio # un corno”, equivalentes, entre moitas outras, á castelán “ser (feo como) un callo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser (feo coma) un croio # un corno”, equivalentes, entre moitas outras, á castelán “ser (feo como) un callo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Ser (feo coma) un croio # un corno”, equivalentes, entre moitas outras, á castelán “ser (feo como) un callo” (1ª parte)
“Ser (feo coma) un croio # un corno”, equivalentes, entre moitas outras, á castelán “ser (feo como) un callo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Facer que fagamos”, equivalente, entre outras, ao castelán “hacer que hacemos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer que fagamos”, equivalente, entre outras, ao castelán “hacer que hacemos”
“Facer que fagamos”, equivalente, entre outras, ao castelán “hacer que hacemos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ó alto” ou “mirando para o aire”, equivalentes, entre bastantes outras, ao castelán “sin hacer nada”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ó alto” ou “mirando para o aire”, equivalentes, entre bastantes outras, ao castelán “sin hacer nada”
“Ó alto” ou “mirando para o aire”, equivalentes, entre bastantes outras, ao castelán “sin hacer nada”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non dar/pegar pancada”, “non dar/pegar pandolada” ou “non facer branca”, equivalentes, entre bastantes outras, á castelá “no dar un palo al agua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non dar/pegar pancada”, “non dar/pegar pandolada” ou “non facer branca”, equivalentes, entre bastantes outras, á castelá “no dar un palo al agua”
“Non dar/pegar pancada”, “non dar/pegar pandolada” ou “non facer branca”, equivalentes, entre bastantes outras, á castelá “no dar un palo al agua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ó mellor escribán esgállalle a pluma” equivalente, entre outras, á castelá “el mejor escribiente tiene un borrón”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ó mellor escribán esgállalle a pluma” equivalente, entre outras, á castelá “el mejor escribiente tiene un borrón”
“Ó mellor escribán esgállalle a pluma” equivalente, entre outras, á castelá “el mejor escribiente tiene un borrón”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Máis chulo cá pana # cá pana raiada # cá pana amarela”, equivalentes, entre outras, á locución castelá “más chulo que un ocho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Máis chulo cá pana # cá pana raiada # cá pana amarela”, equivalentes, entre outras, á locución castelá “más chulo que un ocho”
“Máis chulo cá pana # cá pana raiada # cá pana amarela”, equivalentes, entre outras, á locución castelá “más chulo que un ocho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Botar a mascada # a pota # a mula # os bofes”, equivalentes, entre outras, ás castelás “echar la papilla # la pota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Botar a mascada # a pota # a mula # os bofes”, equivalentes, entre outras, ás castelás “echar la papilla # la pota”
“Botar a mascada # a pota # a mula # os bofes”, equivalentes, entre outras, ás castelás “echar la papilla # la pota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cada pardal co seu igual”, “cada cal co (do) seu igual” ou “cada romeiro co seu compañeiro”, equivalentes a “cada ovella coa súa parella”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cada pardal co seu igual”, “cada cal co (do) seu igual” ou “cada romeiro co seu compañeiro”, equivalentes a “cada ovella coa súa parella”
“Cada pardal co seu igual”, “cada cal co (do) seu igual” ou “cada romeiro co seu compañeiro”, equivalentes a “cada ovella coa súa parella”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “no es oro todo lo que reluce”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “no es oro todo lo que reluce”
Paremias galegas equivalentes á castelá “no es oro todo lo que reluce”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “las apariencias engañan”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “las apariencias engañan”
Expresións galegas equivalentes á castelá “las apariencias engañan”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
+lidas
+comentadas
comentarios
Prohibidas as queimas de particulares...
Morre un obreiro tras caer dunha...
(Vídeo) O Rei Filipe VI intenta falar...
Unha detida pola retención dunha muller...
Marta Ortega contra a "roupa barata e...
Desaloxan varias aldeas pola proximidade...
(VÍDEO) Ourense, como vivir nunha...
Cabezas "xamais" pactaría con Jácome...
Profesionais de Urxencias piden a...
Os retos de José Miñones no Ministerio...
Defensa da Ría de Arousa pide á Xunta...
Rueda di que en Galicia hai...
Galego? Os meus collóns o sol....
E os recentes estudos científicos...
É o que faltaba na xustiza:...
No seu caso e o dos seus: I =...
Cabezas é sacrificábel. Baltar...
Cabezas, a orixe de todo isto. Pode...