Por Galicia Confidencial | Compostela | 08/08/2014 | Actualizada ás 14:00
Inglés, francés, italiano, alemán e, agora, tamén en Bulgaro. A editorial inglesa Small Stations Press vén de publicar en búlgaro ‘Cantares gallegos’, o poemario de Rosalía de Castro que marca o inicio do Rexurdimento galego.
Con esta nova tradución, esta obra de Rosalía é unha das máis traducidas da historia da literatura galega. A obra foi traducida pola poeta búlgara Tsvetanka Elenkova, responsable tamén de ‘A poesía completa’ de Lois Pereiro. Ademais, entre outros autores, traduciu a Raymond Carver e Fiona Sampson do inglés, e editou dúas escolmas da poesía búlgara contemporánea, unha para o mercado anglosaxón, ‘At the End of the World: Contemporary Poetry from Bulgaria’ (tradución de Jonathan Dunne), e outra para a revista serbia Polja. É coñecida poeta en Bulgaria, con catro poemarios (dous traducidos ao inglés tamén por Dunne, ‘The Seventh Gesture’ e ‘Crookedness’) e dous libros de ensaios. Os seus poemas aparecen no último número da revista Luzes.
Small Stations é unha editorial inglesa, liderada polo galicianista Jonathan Dunne e pola propia Tsvetanka Elenkova, que ten publicado múltiples obras galegas de escritores como Álvaro Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro, Manuel Rivas, Elena Gallego, Agustín Fernández Paz ou Lois Pereiro, entre outros. A mesma casa sacou do prelo o ano pasado este mesmo libro en inglés, verquido pola poeta canadiana Erín Moure.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.