A censura que tivo que sufrir Pippi mediaslongas

“Ela era o que se pode chamar unha acróbata lingüística, que xoga dunha maneira moi particular coa linguaxe: inventa palabras, usa os dobres sentidos e interpreta de xeito literal moitas cousas que teñen outro sentido”, explica o tradutor da obra sueca ao galego.

Por Galicia Confidencial | Vigo | 21/03/2019 | Actualizada ás 11:00

Comparte esta noticia