Unha investigación da USC fala de "déficits" e "deficiencias" da aprendizaxe do portugués en Galicia

ESO, Bacharelato, FP e Primaria son os ámbitos onde se rexistran máis carencias na oferta e na procura da lingua portuguesa, cunha escasa presenza como primeira lingua ou segunda lingua estranxeira

Por Europa Press / Redacción | SANTIAGO DE COMPOSTELA | 22/10/2019 | Actualizada ás 18:27

Comparte esta noticia

Unha investigación da Universidade de Santiago de Compostela (USC), a tese de Xurxo Fernández Carballido, constata que a presenza do portugués no sistema educativo galego é deficitaria, tras analizar a evolución desta lingua en Primaria, Secundaria, Bacharelato, escolas oficiais de idiomas e sistema universitario.

"O ensino da lingua portuguesa debería ser unha prioridade colectiva en Galicia, por razóns económicas, políticas, culturais e tamén para mellorar o prestixio social do galego", conclúe a tese doutoral de Fernández Carballido, profesor de portugués e galego para non galegofalantes no Centro de Linguas Modernas (CLM) da USC.

Segundo o estudo, ESO, Bacharelato, FP e Primaria son os ámbitos onde se rexistran máis carencias na oferta e na procura da lingua portuguesa, cunha escasa presenza como primeira lingua ou segunda lingua estranxeira e, "moitas veces", sen continuidade de curso en curso, ou de nivel en nivel.

A situación do ensino do portugués no sistema educativo galego é diferente segundo o ámbito académico, conclúe Fernández Carballido. Por exemplo, está presente nas tres universidades galegas, normalmente nas carreiras ou materias relacionadas coa filoloxía, lingüística, literatura e tradución, aínda que tamén ten presenza nos centros de linguas modernas.

Así mesmo, o portugués está presente en case todas as escolas de idiomas galegas, aínda que non en todas as delegacións. Por exemplo, incide en que non está na oferta educativa da delegación de Verín.

RESISTENCIA A PROMOVER O PORTUGUÉS

Sobre o número de estudantes, rexístrase no período analizado una "certa estabilidade", a pesar de que é en ESO, Bacharelato, FP e Primaria onde se rexistran "máis déficits na oferta e na procura da lingua portuguesa".

No estudo tamén se fan constar "certas resistencias ou reticencias institucionais e administrativas" para promover o portugués, comparado co "co esforzo" realizado neste sentido en Estremadura, engade o profesor do CLM. Finalmente, sinala que os programas establecidos polo Estado portugués, "por insuficientes", tampouco axudaron a ampliar a presenza deste idioma.

Libro 'O vocabulario do portugués medieval'
Libro 'O vocabulario do portugués medieval'

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 7 comentarios

2 9EGx

O portugués xa o entendes por proximidade co castelán e co galego, esas horas lectivas hai que adicalas a cousas máis útiles.

1 Esperantista

Relixión católica, por exemplo? Seguro que con tal ocupación de enorme utilidade estás conforme!

2 uu1

Pois não sei para que se estuda o castelhano, se com a imersão linguística nos meios de comunicação, TV, rádio, prensa, revistas, etc. Essas horas teriam que estar dedicadas a, por exemplo, evitar que a língua própria da Galiza (segundo o estatuto, que é de obrigado cumprimento) desapareça

1 Galeguiña

¿Pero non dín algúns que son a mesma língua? Estudar portugués e galego resulta redundante e pouco atractivo para a grande maioría dos alumnos galegos. E sin ánimo de ofender a ninguén, ámbalas dúas línguas (ou a mesma ), non aportan ese plus que teñen outras línguas coma o inglés, francés, alemán ou chino, que abren un mundo de posibilidades laboráis, de movilidade e prestixio social que, sexamos claros, non ten o portugués. Acaso algún rapaz español ve o seu futuro en Angola, Mozanbique ou Cabo Verde? Cecáis en Portugal (proximidade) ou Brasil (exotismo e outras cousas), pero en eses dous países, a maioría da xente saben falar e entende o español!! Estudan español e demandan o seu coñecemento!!! Polo que se fai innecesario o do portugués. Se non fose pola artificiosa regulación do coñecemento do galego para acceder a función pública, nen sequera en Galicia tería relevancia coma língua de oportunidades.

1 Casilda

Españolita, ti igual presumes de coñecementos de galego dos que non andas moi sobrada (sen, como, chinés, laborais, Mozambique ou Moçambique, quizáis, sabe, á). Das oportunidades de emprego en Portugal e Brasil, tampouco. E moito menos de sensibilidade, humanidade e decencia, iso non se precisa para exercer de supremacista española e ir provocando co teu mal disimulado 'a por ellos'!

2 uu1

Galeguiña semelha não ter lido a nova, não é que não tenha demanda, o que sucede é que não há oferta. Se houvesse oferta seria a língua preferida como segunda opção (a primeira é o inglês que é a ÚNICA língua global hoje em dia) porque uns a escolheriam como a variedade da língua da Galiza (a língua galego segundo o estatuto) e assim poder ler os livros de Game of Thones na nossa língua. Outros a escolheriam singelamente porque para um galego (galego ou castelhano falante) é mais fácil que o alemão ou o francês. E Galeguiña tem razão, no Brasil não precisas o português mais tampouco o castelhano, quando eu estivem ali, gente da França, da Holanda, do Reino Unido, de Singapore sobreviverão falando... inglês, isso si a nenhum deles os brasileiros lhe diziam “você fala muito bem o português” como mó diziam a min ... falando ... galego (ainda que por suposto não era verdade do tudo).

3 uu1

Por certo, eu estivem na Francia, na Itália, na Noruega, na Holanda, em Singapore, na China, na Suíça (zona Alemanha) é só precisei ... o inglês, e o primeiro que fago é desculpar-me por não falar a sua língua, no Brasil falando galego diziam-me “você fala muito bem o português”. Lembro-me quando era neno véu um basco a escola para uma conferência sobre “meio ambiente” e o primeiro que fijo foi,,, pedir desculpas por não falarem a língua galega. No meu último trabalho para uma empresa francesa e um projeto norueguês tínhamos uma reunião semanal entre um francês, um galego, um norueguês e um venezuelano e falávamos em ... inglês. E sim quando eu falava só com o venezuelano falava em castelhano, e quando galava com algum brasileiro falava em ... galego (galego português que não galego castelhano). Conclusão, eu tornei-me reintegracionista (que não lusista) quando estivem no Brasil é vi a nossa língua em liberdade