A valedora do Pobo insta á Xunta que traduza documentos en inglés relacionados cun proxecto eólico en Ourense

Resolve así unha queixa tramitada pola Mesa pola Normalización Lingüística á petición da Plataforma Stop Eólicos Xurés Celanova o pasado mes de decembro.

Por E.P. | SANTIAGO DE COMPOSTELA | 25/04/2022 | Actualizada ás 21:26

Comparte esta noticia

A valedora do Pobo, María Dolores Fernández Galiño, instou á Xunta de Galicia a traducir os documentos presentados en inglés pola promotora do P.E. Monte de Neve, que afecta a Celanova e Verea, en Ourense, para "garantir a participación pública como elemento fundamental na avaliación ambiental".

Resolve así unha queixa tramitada pola Mesa pola Normalización Lingüística á petición da Plataforma Stop Eólicos Xurés Celanova o pasado mes de decembro.

Nela alertábase con respecto ao uso dunha lingua non oficial en Galicia nun anexo ao Estudo de Impacto Ambiental nas solicitudes de autorización administrativa previa e de construción, o proxecto de interese autonómico e o estudo de impacto ambiental do proxecto do parque eólico Monte da Neve.

A valedora do Pobo, María Dores Fernández Galiño. PARLAMENTO DE GALICIA (CAPTURA)
A valedora do Pobo, María Dores Fernández Galiño. PARLAMENTO DE GALICIA (CAPTURA)

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 1 comentario

1 uu1

Quantos projetos presentam-se só em castelhano? Que passa, os galegos não sabemos inglês? Pois já estamos tardando em aprender o idioma global a dia de hoje! E ainda, reclamamos que seja traduzido aso castelhano...porque repito quanto documentos estão só em castelhano? Quando os documentos que só estão em castelhano sejam traduzidos ao galego reclamarei que os que estão em inglês também o sejam, de momento centrar-se na palha para não ver a viga não ajuda ao idioma galego!