"La Coruña, con L de Libertad", rechazado nos autobuses urbanos

Coruña Liberal acaba de denunciar que a empresa que xestiona a publicidade dos autobuses urbanos da Coruña rechazou a contratación dunha campaña co lema "La Coruña, con L de Libertad"...

Por Galicia Confidencial | Galicia | 12/11/2009 | Actualizada ás 13:02

Comparte esta noticia

urbanos de La Coruña ha rechazado nuestra oferta de contratación,

conforme a su tarifa de precios, de una campaña por la cooficialidad

lingüística -que es la regla general- también en la toponimia -que es la

excepción. Una excepción carente de justificación-.

La campaña llevaría el lema "La Coruña, con L de Libertad", y en ella se

explicaría que lo que pretendemos, con el respaldo de asociaciones de

vecinos, comerciantes, cívicas en general  y ciudadanos a título

singular, es la cooficialidad de los nombres en los dos idiomas, allí

donde existen, y no, como hicieron los normalizadores compulsivos,

sustituir el nombre oficial actual, por el expulsado de la

cooficialidad. No es una campaña revanchista, sino reparadora. Pero no

ha sido posible: el que manda en la publicidad de los autobuses públicos

-una extensión directa del poder municipal- ha dicho que nada de

política antes de las elecciones".

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 74 comentarios

39 Ambrosio

Que burricán que cre que o sabe todo e leva a razón das razóns da súa parte!

Gustoume moito isto: Arteijo con j de jilipollas...

38 Clariño

A ver, que eu tamén sei usar os códigos html :D

¿Quedou claro que de celtismo nada de nada e que a forma galega é Cruña ? forma que normalmente vai precedida de preposición, coa que contrae o artigo: imos á Cruña, saímos da Cruña, etc.

Porque podo tirar de mais documentación medieval escrita en castelán, na que se observa ¡oh miracula marabilis! que:

1.- A forma emprega nos primeiros documentos medievais escritos en castelán é "la Crunna" (vamos, "la Cruña").

2.- Que a partires do ano 1286 atopo un documento no que xa se emprega en castelán a forma "la Coruña".

3.- Que por esas mesmas datas do século XIII e XIV, é constante o emprego da forma Cruña nos documentos escritos en galego.

4.- Que hai que esperar ao ano 1465 para atopar un documento escrito en galego no que aparece a forma "Coruña" (coa epéntese de marras), documento dabondo tardío como para non resultar evidente que esa denominación non é a galega, senón unha contaminación coa forma castelán, que xa tiña no pobiño de Coruña del Conde (Burgos), un nome Coruña.

E a ver, Un que leu, a ver se me explicas algo que aínda non comprendo, ou o podes preguntar. Hai nomes de lugar como Carballo que nalgúns casos levan artigo e noutros non. O Concello de Carballo non leva artigo, pero o cada vez mais populoso lugar do Carballo no concello de Oleiros si o leva ¿Por qué esa diferenza? ¿Alguén pode dar unha explicación?

37 Un que leu

Nos textos medievais galegos case sempre aparece Galiza. Xa que logo, Galicia é un invento, produto dunha estraña fusión de galego e castelán (onde, en boa lóxica evolutiva, dis que tería que ser Galleza ou Galliza, Gallecia ou Gallicia.

De nada, lectores reintegracionistas.

36 Un que leu

Obviamente, cadaquén fala como lle parece, como lle aprenderon ou como considera adecuado. Por veces xeneralízase unha expresión que non é orixinaria, nalgún caso por maior facilidade articulatoria; e igual todos din elei (LA), pero non propoñen desbotar o uso oficial e estándar Los Ángeles, aínda que fose conformado nunha lingua que non é a da maioría da cidades nin dos seus respectivos devanceiros familiares.

Noutros casos, unha deturpación ou adaptación a outra lingua chega a ser oficial en exclusiva, e a orixinaria queda postergada: e temos Nice, Bordeaux, Strasbourg.

Mira que se, a última hora, se confirmase como étimo Acrunia! (é unha tese, non a invento eu). Habería que escribir Acoruña (con epéntese irredenta), coma Agolada [de Aqua(m) Lata(m), seica].

Pediríanse cooficiais Lacoruña, Lagolada? Non se me leve a mal o divertimento, seguirei lendo o que digan coruñeses. E o resto de galegos. ¿Todos los españoles?

35 Clariño

Ripitimos. Van dous anacos de cousas que dixen por aquí hai tempo:

Collo os documentos escritos en galego e verás como non aparece Coruña e si Cruña, sexa con esta forma ou Crunna:

-1282: subarrendo ao mosteiro de Sobrado a Martín Pérez de varias viñas, etc.

…Martín Perez de Sanctiago vizino e morador da Crunna… Et por est ser certo fazemos ende fazer duas cartas partidas per a.b.c. feitas por Martín Perez notario da Crunna… Eu Martin Perez notario publico del Rey na Crunna…

-1294: Constitucións dunha confraría de cregos redactadas na Coruña.

…dos Clerigos que agora son en a vila da Cruña… retor da igrexa de Santiago da Cruña… si non fosen atra tanto que bier a Cruña… que todos los clérigos que fueren na vila da Cruña.

-1336: diligencia de traslado de un documento escrito en castellano, diligencia que aparece en gallego.

Eu Garçia Lourenzo de montaos notario del Rey na Crunna… et por mandado e autoridade de Rodrigo Affons de villabona, alcayde da Crunna.

-1344: acordo do Concello da Coruña.

Sabam quantos esta carta uiren que nos, Conçello da Cruña… con Johan Gonzales, Alcaide enna dita villa da Crunna…

-1388: Diego Pérez fai dexación do oficio de Adiantado antes de entrar na Coruña.

agora de y a yr aa villa da crunna… en a dita villa da crunna… estouese na dita villa da crunna…

-1395-1396: acta de compromiso entre o Concello da Coruña e Martín Becerra.

…entre nos, o Conçello et Alcallde et Jurados et omes boos da villa da Crunna… he do couto et termjno da dicta villa da crunna… en no couto da crunna… do alcallde da crunna… en o couto da crunna… et uoces et encoutos ao alcallde da crunna… dentro en o couto da Crunna… vila da crunna… ruy martis da crunna… alcayde da crunna… en a dicta vila da crunna… en a dicta vila da crunna… Conçello da dicta vila da Crunna… vezinnos da dicta vila da crunna… da crunna… et do alcallde da crunna… do couto da crunna… ao alcallde da crunna… o Alcayde da crunna… dicto couto da crunna… et Alcayde da crunna… Alcayde da crunna… couto da crunna… vila da crunna… vila da Crunna… alcayde da Crunna… couto da Crunna… vila da crunna… Alcallde da crunna… vila da crunna… vila da Crunna… alcallde da crunna… alcallde da crunna… villa da crunna… conçello da crunna… vila da crunna… Alcalyde [sic] da crunna… alcallde da crunna… couto da crunna… couto da crunna… Alcayde da crunna…

Podo seguir con mais documentos, pero non atopo esa Coruña nos documentos escritos en galego dos séculos XIII e XIV, e si é constante a presencia de Cruña.

********

Do Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega, do Instito da Língua Galega (da Universidade de Santiago) resulta:

Que non aparece Coruña nos séculos XIII, XIV e tan so temos

-un termo “Coruña” en 1465
-dúas veces a verba "Coruña" en textos 1485

-E para a voz Cruña, aparecen

12 casos con esta verba no século XIII
16 no XIV
22 no XV

-Para a busca Crunna:

7 veces no século XIII
65 no XIV
29 no XV

Conclusión: a forma A Coruña non é a galega, é un invento, mistura de galego e castelán.