Ripitimos. Van dous anacos de cousas que dixen por aquí hai tempo:
Collo os documentos escritos en galego e verás como non aparece Coruña e si Cruña, sexa con esta forma ou Crunna:
-1282: subarrendo ao mosteiro de Sobrado a Martín Pérez de varias viñas, etc.
Martín Perez de Sanctiago vizino e morador da Crunna
Et por est ser certo fazemos ende fazer duas cartas partidas per a.b.c. feitas por Martín Perez notario da Crunna
Eu Martin Perez notario publico del Rey na Crunna
-1294: Constitucións dunha confraría de cregos redactadas na Coruña.
dos Clerigos que agora son en a vila da Cruña
retor da igrexa de Santiago da Cruña
si non fosen atra tanto que bier a Cruña
que todos los clérigos que fueren na vila da Cruña.
-1336: diligencia de traslado de un documento escrito en castellano, diligencia que aparece en gallego.
Eu Garçia Lourenzo de montaos notario del Rey na Crunna
et por mandado e autoridade de Rodrigo Affons de villabona, alcayde da Crunna.
-1344: acordo do Concello da Coruña.
Sabam quantos esta carta uiren que nos, Conçello da Cruña
con Johan Gonzales, Alcaide enna dita villa da Crunna
-1388: Diego Pérez fai dexación do oficio de Adiantado antes de entrar na Coruña.
agora de y a yr aa villa da crunna
en a dita villa da crunna
estouese na dita villa da crunna
-1395-1396: acta de compromiso entre o Concello da Coruña e Martín Becerra.
entre nos, o Conçello et Alcallde et Jurados et omes boos da villa da Crunna
he do couto et termjno da dicta villa da crunna
en no couto da crunna
do alcallde da crunna
en o couto da crunna
et uoces et encoutos ao alcallde da crunna
dentro en o couto da Crunna
vila da crunna
ruy martis da crunna
alcayde da crunna
en a dicta vila da crunna
en a dicta vila da crunna
Conçello da dicta vila da Crunna
vezinnos da dicta vila da crunna
da crunna
et do alcallde da crunna
do couto da crunna
ao alcallde da crunna
o Alcayde da crunna
dicto couto da crunna
et Alcayde da crunna
Alcayde da crunna
couto da crunna
vila da crunna
vila da Crunna
alcayde da Crunna
couto da Crunna
vila da crunna
Alcallde da crunna
vila da crunna
vila da Crunna
alcallde da crunna
alcallde da crunna
villa da crunna
conçello da crunna
vila da crunna
Alcalyde [sic] da crunna
alcallde da crunna
couto da crunna
couto da crunna
Alcayde da crunna
Podo seguir con mais documentos, pero non atopo esa Coruña nos documentos escritos en galego dos séculos XIII e XIV, e si é constante a presencia de Cruña.
********
Do Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega, do Instito da Língua Galega (da Universidade de Santiago) resulta:
Que non aparece Coruña nos séculos XIII, XIV e tan so temos
-un termo Coruña en 1465
-dúas veces a verba "Coruña" en textos 1485
-E para a voz Cruña, aparecen
12 casos con esta verba no século XIII
16 no XIV
22 no XV
-Para a busca Crunna:
7 veces no século XIII
65 no XIV
29 no XV
Conclusión: a forma A Coruña non é a galega, é un invento, mistura de galego e castelán.