"La Coruña, con L de Libertad", rechazado nos autobuses urbanos

Coruña Liberal acaba de denunciar que a empresa que xestiona a publicidade dos autobuses urbanos da Coruña rechazou a contratación dunha campaña co lema "La Coruña, con L de Libertad"...

Por Galicia Confidencial | Galicia | 12/11/2009 | Actualizada ás 13:02

Comparte esta noticia

urbanos de La Coruña ha rechazado nuestra oferta de contratación,

conforme a su tarifa de precios, de una campaña por la cooficialidad

lingüística -que es la regla general- también en la toponimia -que es la

excepción. Una excepción carente de justificación-.

La campaña llevaría el lema "La Coruña, con L de Libertad", y en ella se

explicaría que lo que pretendemos, con el respaldo de asociaciones de

vecinos, comerciantes, cívicas en general  y ciudadanos a título

singular, es la cooficialidad de los nombres en los dos idiomas, allí

donde existen, y no, como hicieron los normalizadores compulsivos,

sustituir el nombre oficial actual, por el expulsado de la

cooficialidad. No es una campaña revanchista, sino reparadora. Pero no

ha sido posible: el que manda en la publicidad de los autobuses públicos

-una extensión directa del poder municipal- ha dicho que nada de

política antes de las elecciones".

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 74 comentarios

34 Clariño

Menos mal que é curioso e non é mentira, que é o importante.

Non deter non deterán a ninguén, pero demonizar... Lembro moi ben que os da Mesa non paraban de falar do topónimo "ilegal" :D Como tamén lembro que "abriron un segundo expediente" a unha imprenta desta cidade por respostarlles co topónimo tamén "ilegal".

E para coñecer moitos concellos do ámbito español con mais dun topónimo oficial, tan so hai que ir ao País Vasco ou á Comunidade Valenciana, onde os topónimos son cooficiais.

COR-es, se atopas unha soa vez, unha soa, a forma Coruña, escrita deste xeito ou equivalente (Corunna, Coruna, etc.) na documentación medieval, cóntasmo. Entra no Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega e logo falas. Pero se tes dúbidas, aquí che deixo a ligazón ao acordo do Consello da Cultura Galega, de 8 de setembro de 1994, no que se di que o topónimo galego é Cruñá:

"Desde o punto de vista filolóxico, a forma do topónimo é Cruña, procedente dunha forma prerromana *Clunia"

http://www.consellodacultura.org/ar...

Goste ou non, a forma A Coruña é un invento, porque cando se quixo facer oficial Cruña pensouse que non se aceptaría por esta cidade e arbitraron a solución de compromiso de unir a forma castelán Coruña co artigo galego "a", un castrapo. Eu lembro moi ben que de cativo, saía da Coruña e os paisanos dos arredores dicían que imos á Cruña, estivemos na Cruña, etcétera, xusto o que aparece na documentación medieval escrita en galego, na epigrafía medieval galega, e en bo número dos escritores do XIX e XX... antes da chegada da normalización.

33 Un que leu

Embarqueime na Coruña
para ir ao Ferrole.
E ao pasar pola Marola,
sucedéuno-lo piore.


Vivir na Coruña
que bonito é!
Andar de baranda
e durmir de pé.


Epénteses.

32 Un que leu

Só un 10% di habitualmente Coruña, sen artigo?

Cunha parte boa deles debo coincidir eu cando trato con coruñeses.

31 Un que leu

Canto a enquisas xornalísticas online: hai que crelas?; só hai uns que organicen campañas de tecleo?

30 Un que leu

En efecto, os lugares poden cambiar de nome. Unha cidade de México, por exemplo, chamábase Valladolid e despois chamárona Morelia; polo cura Morelos, patriota mexicano que nacera alí.

Como se á Coruña lle pasasen a chamar Pitia ou Vazquia (é unha broma insignificante, pódenmo crer).