Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 30/08/2020 | Actualizada ás 12:00
Para rematarmos con esta serie de secuencias expresivas que en castelán integran a locución preposicional de bruces, imos ver no presente artigo as correspondencias galegas para darse de bruces:
Darse de bruces
Darse de morros
{= 1. Atoparse de fronte, e de xeito inesperado e/ou brusco, algo ou a alguén. 2. Enfrontar, de xeito inesperado e/ou brusco, algún tipo de situación complicada.}
Bater # Dar # Petar # Pegar de bruzos
Bater # Dar # Petar # Pegar de nefres
Bater # Dar # Petar # Pegar de fociños
[E MESMO]
Bater # Dar # Petar # Pegar de morros
Bater # Dar # Petar # Pegar de peteiros
Ex. (1): Justo cuando salía a hurtadillas de la sacristía se dio de bruces con el cura párroco.
Xusto cando saía ás agachadas da sancristía bateu # deu # petou # pegou de bruzos ‡ de nefres ‡ de fociños ‡ de morros ‡ de peteiros co crego.
Ex. (2): Tras vivir en los mundos de yupi casi treinta años, al morir sus padres se dio de bruces con el mundo real.
Tras vivir nos mundos de iupi case trinta anos, ó finaren seus pais bateu # deu # petou # pegou de bruzos ‡ de nefres ‡ de fociños ‡ de morros ‡ de peteiros co mundo real.
● E mais tamén:
Darse de frente & [E MESMO]: Darse de cara
Bater # Dar # Petar # Pegar de fronte & [E MESMO]: Bater # Dar # Petar # Pegar de cara
NOTA:
As expresións galegas están tiradas das seguintes fontes:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.