Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 06/07/2025 | Actualizada ás 12:00
Continuando un pouco no campo semántico da perda da vida, principiado hai un par de entregas, tocamos desta feita secuencias expresivas que, grosso modo, se veñen a corresponder coa castelá estar criando malvas.
Estar criando malvas
{= Estar unha persoa morta e enterrada.}
Estar comesto polos bichocos && Estar comido polos bichocos
Estar a criar bichocos
Estar a fender vimbias
Estar a vestir a caixa de piñeiro
[E MAIS]:
Estar a criar herbas
Estar cos dentes regañados
Ex.: Hace más de cuarenta años que está criando malvas.
Hai máis de corenta anos que está comesto polos bichocos ‡ que está criando bichocos ‡ que está a fender vimbias ‡ que está a vestir a caixa de piñeiro ‡ que está criando herbas ‡ que está cos dentes regañados.
● Tamén:
Estarlle a gardar os pitos ó abade # ó cura && Estarlle a gardar as galiñas ó cura
Ex.: Hai máis de corenta anos que lle está a gardar os pitos ó abade ‡ que lle está a gardar os pitos ó cura ‡ que lle está a gardar as galiñas ó cura.
● Tamén:
Estar comiendo tierra # comiendo barro # mascando tierra # mascando barro && Estar haciendo bodoques
Estar a comer terra && Estar debaixo dos terróns && Estar a facer esterco
Ex.: Hai máis de corenta anos que está a comer terra ‡ que está debaixo dos terróns ‡ que está a facer esterco.
● E tamén:
Estar en la fosa # en la tumba && [E MAIS]: Estar en el cementerio # en el camposanto
Estar na pataqueira # na cova # na burata # na buraca # no furoco && Estar na horta do cura && [E MAIS]: Estar no cemiterio # no camposanto && (Xa) Caer {EN TEMPO VERBAL PASADO} na cova
● E mesmo tamén, aderezada coa retranca típica galega, e máis ou menos axeitada en función dos contextos:
Xa non lle doer nada
Ex.: Hai máis de corenta anos que xa non lle doe nada.
NOTAS:
1. Nótese que, tal e como aparece xa reflectido nalgún dos exemplos expostos máis arriba, no canto da perífrase verbal aspectual estar + a + infinitivo é susceptible de se utilizar a súa equivalente ou “sinónima” estar + xerundio:
Ex.: O coitado xa lle está a gardar os pitos ó cura = O coitado xa lle está gardando os pitos ó cura.
2. As expresións e solucións galegas están tiradas das seguintes fontes, ou inspiradas nelas:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).
- Castro Otero, Salvador et alii: “Botando unhas liñas no mar do Morrazo”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 19, 2017, páxs. 127-150. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Ferro Ruibal, Xesús: “Dentes e moas na fraseoloxía galega”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 12, 2010, páxs. 69-126. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- García, Constantino & González González, Manuel (dirs.): Dicionario castelán-galego da Real Academia Galega. Colección Galicia Viva / Real Academia Galega. Fundación Pedro Barrié de la Maza, ano 2004.
- Martíns [antes, Martínez] Seixo, Ramón Anxo: “120 locucións verbais galegas”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 12, 2010, páxs. 373-386. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega (versión en liña).
- Real Academia Galega: sección “Allos con bugallos”, no Portal das Palabras.
- Rivas Quintas, Elixio: Material lexicográfico da súa elaboración consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina):
a. Frampas, contribución al diccionario gallego, publicado en 1978.
b. Frampas II, contribución al diccionario gallego, publicado en 1988.
c. Frampas III, contribución al diccionario gallego, inédito e cedido polo autor para o Diccionario de diccionarios da lingua galega.
- Rodríguez González, Eladio: Diccionario enciclopédico gallego castellano, vols. I (1958), II (1960) e III (1961). Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.