Temas: FRASEOLOXíA

“Meter a zoca # o zoco # a pata” ou “meter os pés polas mans”, algunhas equivalencias do cast. “meter la pata # la gamba”

O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".

Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 13/07/2025 | Actualizada ás 12:00

Comparte esta noticia

Naquelas ocasións en que alguén actúa de xeito moi errado, moi inoportuno ou moi inconveniente nun asunto, en castelán adóitase dicir, dun xeito máis ben –pero non exclusivamente– asociado a contextos de uso coloquiais ou familiares, que metió la pata ou metió la gamba.

Confección de zocos
Confección de zocos | Fonte: Wikipedia

Vexamos secuencias expresivas galegas que dan conta desa mesma realidade:

Meter la pata

Meter la gamba

{= Actuar de xeito moi errado, moi inoportuno ou moi inconveniente nun asunto.}

Meter a pata

Meter a zoca

[E MAIS]:

Meter o zoco

Meter a zocada

Ex.: Les dije que en toda la tarde no tuvimos luz eléctrica, pero después metí la pata al comentar que alguien había llamado al timbre.

Díxenlles que en toda a tarde non tivemos luz eléctrica, pero despois metín a pata metín a zoca metín o zoco metín a zocada ó comentar que alguén timbrara.

● E mais tamén:

Meter os pés polas mans && Meter o pé na argola && Meter o barco nas pedras && Meter o pé na lama && Meter os pés polas mangas && Meter o pé por un ollo

Ex.: Díxenlles que en toda a tarde non tivemos luz eléctrica, pero despois metín os pés polas mans metín o pé na argola metín o barco nas pedras metín os pés polas mangas metín o pé por un ollo ó comentar que alguén timbrara.

● E inda tamén, sobre todo cando se considera que o erro ou equivocación son, ou foron, graves:

Meter la pata hasta el corvejón

Meter a zoca ata o pescozo && Meter a pata ata o pescozo && Meter o zoco ata o pescozo

● Mesmo tamén, posiblemente con connotacións ou matices inda máis coloquiais e populares:

Meter la pezuña

Meter o pezuño

● Incluso tamén, no ámbito puramente léxico, e para aqueles casos en que unha persoa di algo que fai que ela mesma quede en evidencia ou en mal lugar:

Pisarse

Ex.: Díxenlles que en toda a tarde non tivemos luz eléctrica, pero despois piseime ó comentar que alguén timbrara.

● Igualmente tamén no eido léxico, en contextos, e en contextos de uso familiares e coloquiais e asociadas a un rexistro mesmo vulgar:

Cagarla (bien cagada) && Joderla (bien jodida)

Cagala (ben cagada) && Fodela (ben fodida) && Escarallala (ben escarallada)

Ex.: Díxenlles que en toda a tarde non tivemos luz eléctrica, pero despois cagueina (ben cagada) fodina (ben fodida) escaralleina (ben escarallada) ó comentar que alguén timbrara.

NOTAS:

1. Nótese que hai contextos en que estas expresións poderían compartir espazos de uso coas que se reflicten no artigo ¡agora si que a foi! (grosso modo, equivalente ó castelán ¡ahora sí que la has[he, ha, habéis...] hecho buena!)

Ex.: —Dicen que debe bastante dinero y que se ha metido en un negocio con el Henrique, aunque le ha tenido que adelantar cinco mil euros. —Pues ahora sí que la hecho buena Pues ahora sí que ha metido la pata, porque el Henrique todo cuanto toca lo hunde.

—Disque debe bastantes cartos e que se meteu nun negocio co Henrique, inda que lle tivo que adiantar cinco mil euros. —Pois agora si que a foi Pois agora si que meteu a zoca Pois agora si que meteu a pata Pois agora si que meteu os pés polas mans Pois agora si que meteu o pé na argola Pois agora si que meteu o barco nas pedras, porque o Henrique todo canto toca afúndeo.

2. En consonancia cos fraseoloxismos do segundo “Tamén”, naquelas ocasións en que se considera que o erro ou equivocación teñen a condición de moi grosos ou importantes, a maioría destas secuencias pódense completar con locucións preposicionais do tipo ata o fondo, a máis non poder ou ata dicir basta:

Ex.: Díxenlles que en toda a tarde non tivemos luz eléctrica, pero despois metín a pata ata o fondo metín a zoca a máis non poder metín o zoco ata dicir basta metín a zocada ata o fondo metín os pés polas mans a máis non poder metín o pé na argola ata dicir basta ó comentar que alguén timbrara.

3. En relación co fraseoloxismo castelán meter la gamba, téñase en conta que a voz gamba non fai referencia, tal e como moi xente pode crer, ó crustáceo, senón á (e recollemos, tal cal, a definición do Diccionario de la Real Academia Española) «parte del animal entre el pie y la rodilla, o que incluye también el muslo».

4. As expresións e solucións galegas están tiradas das seguintes fontes, ou inspiradas nelas:

- Recolleita propia da oralidade galega.

- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).

- Asociación de Escritoras/Escritores en Lingua Galega: Sección “Palabras con memoria”, á que se pode acceder a través de Internet no enderezo seguinte: https://www.aelg.gal/palabras-con-memoria

- Cotaredo. Revista cultural e turística do concello de Forcarei. Núm. IX, ano 2006.

- Groba Bouza, Fernando: “Nas uñas, nas mans ou nos pés has saír a quen es”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 16, 2014, páxs. 357-437. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

- Martínez [agora, Martíns] Seixo, Ramón Anxo (dir.): Dicionario fraseolóxico galego. Edicións A Nosa Terra, Vigo, 2000.

- Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega (versión en liña).

- Ventín Durán, José Augusto: “Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oral”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, anexo 1, 2007.

Temas: FRASEOLOXíA
Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta