Academia Galega da Lingua Portuguesa presenta o "Vocabulário Ortográfico da Galiza"

O Vocabulário Ortográfico da Galiza chega agora á fase da súa edición definitiva en papel. Editado pola Academia Galega da Lingua Portuguesa (AGLP), é obra da Comisión de Lexicologia e Lexicografia (CLL) que coordina Carlos Durão.

Por Galicia Confidencial | Santiago | 18/10/2015 | Actualizada ás 21:00

Comparte esta noticia

A elaboración dun Vocabulário Ortográfico da Galiza representa a contribución dende o país ao Vocabulário Ortográfico Común da Lingua Portuguesa, previsto no texto do Acordo Ortográfico que asinaron no seu día representantes de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, S. Tomé e Príncipe e Portugal coa participación dunha "delegación de observadores da Galiza".

Carlos Durão, coordinador da CLL da AGLP
Carlos Durão, coordinador da CLL da AGLP

Este vocabulário, agora impreso pola Tórculo, inclúe máis de 154.000 entradas. A Academia di que "a ortografia empregada neste vocabulário ortográfico galego é descritiva ou indicativa, digamos recomendada ou orientadora, mais non prescritiva" polo que "non obriga ninguén a escribir o seu nome, ou o da súa vila, dunha determinada maneira".

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 24 comentarios

7 aPs6

O tipo da foto ten unha cara de portugués que bota pa trás, e que nin disimulan, debe ser que os 30 supostos galegos que siguen as súas teorias anti historicas non lles chegan.

1 Angelo

Mais que 30 devem de ser. Claro que os deputados do Parlamento Galego devem de ser anti-históricos, aprovando por unanimidade a Lei Paz-Andrade o ano passado.

6 Breoghain

Parabens. Nem caso aos mequetrefes paifocos e paletos que não querem que Galiza saia do seu corset espanhol.

1 Lois

Isso é. Vocês ao seu que pra não ser espanhóis é preciso ser mão português mas nunca um "pailan" galeguinho.

5 telephone

Esta ortografía que uns chaman lusofascista, outros reintegrata, outros de Resistencia Galega, e outros simplemente portuxés, tería que estar prohibida.

1 A outra non a criticas

A ortografía da RAG a criticas ou simplesmente o teu é o espanhol? Sodes muitos os vilinguistas ou és ti só que a chamas distinto dependento do teu "eu" consciente? entao cual ortografía queres? A que é copiada do espanhol?

2 Angelo

Pensando em proibir ortografias, melhor proibir pensar e razoar.

4 AlVERTE DOIRO

Llevan más de 30 años tomando la sopa boba a costa de todos. Ya está bien de tirar el dinero en un muerto. Que los que viven de la cosa se pongan a trabajar ya.

1 Alabosta

No compare usted 30 años con 300. Primero que se pongan a trabajar los que llevan más de 500 años de fracasos y de copiarse de otros idiomas... El dinero que se tira en Panamá invitando a los "hijos hispanos" a la gran fiesta de la "hispanidad" que se meta en escuelas para enseñar a los niños que se dice "así", no "ansí", o que se se dice "funicular", no "folicular" como dijeron en TVE cuando hubo un accidente en un funicular en Europa, que se quite dinero de la FAlangeESpañola que no hace nada sino chupar del bote. Ya está bien de vivir del cuento y tener 10.000 millones de euros de deuda por una porquería como TVE, otros tantos por el Instituto Cervantes, mantener una Academia de Historia que disimula el Franquismo...etc.

3 fkpv

Deben levar 30 anos metendo palabras portuguesas nos dicionarios, e ainda non escoitei a ninguén da miña vila dicir "até" "poren" ou "despexo".

1 arañala

vaia ao diccionario de diccionarios e atopará o por qué está vostede tan errado.

2 g3JM

Segundo o dicionario de dicionarios,"Até" era un tipo de pera ata que meteron o significado de "ata" e "Depexar" como "desaloxar" non ten nin 30 anos de uso. E "dicionario" non leva dobre "c" en galego.

3 Alberte

Tens razão: a gente diz "jueves", "abuelo", "carretera/carreteira"; Abanca diz "Ataquilla"; Tuco Cerviño diz "encosta" em vez de sondagem/sondaxe, etc.

4 Crack

Non. Moita, moitísima, xente di "xoves", "avó", "estrada" ou "enquisa" e "sondaxe". Porén, ;) nin Cristo di "até".

5 Lois

Eu debo ser Deus, pois emprego "até" e non son portuguesista.

6 até_rañala

Segundo o dicionario de dicionarios ..."até" e "porén" levan cando menos 90 anos nos dicionarios de galego, moitos máis no galego falado; "despexo" ten varios sinificados, como teñen os mesmos termos de "gallego" ou "gitano" na RAE. Lémbrolle que vostede dixo non escoitar esas palabras, non dixo nada do sinificado das mesmas. Dende cándo ve vostede "ansí", "asina", "ándele","toballa" e "pibón" no castelán? Para rematar, escreba vostede "dicionario" no espazo de respostar e vexa o que pasa. Porén "depexo" e "poren", como os pon vostede, non teñen o mesmo problema, non si?

7 jaBw

Nunca verás un paleofalante dicindo "até" ou "poren", os dicionarios que digan o que queiran.

8 porén_arañala

Nunca verás un paleofalante nin neofalante do castelán dicindo "asaz","full", "ful" ou "chaira", como aparecen na RAE. A esas copias se lles chama "enriquecemento" polo mundo hispanófilo adiante. Resumindo: o que unha persoa escoite e lea non ten por qué ser todo o léxico dun idioma, senon o seu coñecemento particular, que non adoita ser máis de uns poucos milleiros de termos. Amáis diso, o achegamento á lusofonía ten moitas vantaxes para Galiza e os países lusófonos, e moito máis doado de xustificar que a política da RAE cos idiomas alleos no castelán.

9 vnmA

Non tes nin idea, "chaira" é como lle chaman os lugueses a unha comarca de Lugo, de toda vida, os vosos "achegamentos" a portugal quedan pra vos, a xente normal pasamos de vos.

10 Angelo

Parece que o Parlamento inteiro está a favor de integrar Galiza na Lusofonia. Será que os deputados se parecem à gente normal?