Exclúen a tradución de linguas cooficiais do Congreso nas súas reunións internacionais e en sesións a porta pechada

Tampouco haberá tradutores nas reunións da Comisión de control dos créditos destinados a gastos reservados, coñecida como 'comisión de segredos oficiais'.

Por E.P. | MADRID | 16/01/2024 | Actualizada ás 20:43

Comparte esta noticia

A Mesa do Congreso aprobou este martes un acordo co que se dá un novo paso na implantación do uso de linguas cooficiais no ámbito parlamentario e, en particular nas comisións. O texto exclúe a tradución de linguas cooficiais en reunións de carácter internacional, nas sesións que se celebren a porta pechada e nas das comisións mixtas (Congreso-Senado) que teñan lugar na Cámara Alta.

O acordo, segundo informaron a Europa Press fontes parlamentarias, saíu adiante cos votos do PSOE e Sumar e o 'non' do PP. O asunto debateuse antes na Xunta de Portavoces, onde Vox tamén se situou en contra.

Tanto os 'populares' como os de Santiago Abascal xa rexeitaron o pasado mes de setembro a modificación do Regulamento que deu vía libre á utilización do catalán, o galego e o euskara. Esta foi unha das condicións postas polos partidos independentistas para votar a Armengol como presidenta da Cámara e garantir unha maioría progresista na Mesa.

REUNIÓNS DE CARÁCTER PÚBLICO

O acordo prevé que haberá tradución simultánea, ademais de en o Pleno e a Deputación Permanente, nas comisións que teñan carácter público. É dicir, quedan excluídas a Comisión de Peticións e a Comisión do Estatuto dos Deputados, que se reúnen a porta pechada, e tamén os relatorios

Tampouco haberá tradutores nas reunións da Comisión de control dos créditos destinados a gastos reservados, coñecida como 'comisión de segredos oficiais', nin en ningunha outra que por previsión legal ou regulamentaria, celébrense con carácter secreto. E o mesmo sucederá coas reunións preparatorias das comisións de investigación nas que se debatan os seus plans de traballo.

Así mesmo, establece que nas reunións de carácter internacional, como viaxes de delegacións ante organizacións parlamentarias internacionais ou visitas de delegacións parlamentarias estranxeiras, "unicamente ofrecerase a tradución simultánea ou consecutiva entre o castelán e a lingua estranxeira correspondente, naquelas reunións para as que a Mesa autorizase os gastos de interpretación".

PEDILO CON ANTELACIÓN

Respecto das reunións das comisións mixtas, das que forman parte tanto deputados como senadores, prevese que só se dispoña de sistema de tradución simultánea se a comisión réxese polo Regulamento do Congreso dos Deputados e a reunión convócase na Cámara Baixa. É dicir, se se reúne no Senado, non haberá tradución.

O texto, ao que tivo acceso Europa Press, tamén puntualiza que para que se aplique o sistema de tradución nunha comisión deberá solicitalo polo menos un grupo parlamentario antes do dez da mañá do venres da semana anterior ao da celebración da sesión.

Ademais, fixa a orde de prioridade que se aplicará para poder dispor de tradutores se se celebran máis de tres sesións de comisión ao mesmo tempo, primándose aquelas en as que se tramiten leis. Despois figuran, por esta orde, as comparencias do Goberno, de autoridades, a tramitación de proposicións non de lei e "outros asuntos".

Nas sesións nas que non estivese dispoñible o sistema de tradución simultánea, o Diario de Sesións recollerá unicamente as palabras pronunciadas en castelán. Iso si, se alguén utilizou unha lingua cooficial e facilitou tradución escrita ao castelán, a publicación oficial recollerá dita tradución, "advertindo de que a veracidade da mesma esresponsabilidad do deputado que formulase a intervención".

En calquera caso, na reforma do Regulamento do Congreso aprobada en setembro, estableceuse que "das sesións secretas levantarase Acta taquigráfica, tanto na lingua en que se pronunciaron, como en castelán, cuxo único exemplar se custodiará na Presidencia"

Tras a aprobación desa reforma, a Cámara puxo os medios (auriculares e tradutores) para garantir que todo o mundo puidésese entender no hemiciclo, pero aínda tiña pendente facer o propio nas salas de comisión. Para a utilización destas linguas en documentos escritos o Congreso deuse un prazo de seis meses, que vencerá en febreiro.

AUTOTRADUCCIÓN OU  POR ESCRITO

O primeiras tres salgas de comisión nas que haberá tradución simultánea son as que tecnicamente o permiten --Constitucional, Ernest Lluch e Prim--. Para iso utilizaranse as petacas e os auriculares que se viñeron usando no hemiciclo, que agora contará cun novo sistema de conferencias.

O plan é que a situación será así ata xuño, cando finalizará este período de sesións. Pero, ata a implantación total do sistema de tradución en todas as salas de comisións, se se reúnen máis de tres á vez, nas que non haxa tradutores os deputados que empreguen outras linguas deberán autotraducirse ao castelán ou ben entregar á Presidencia a súa intervención traducida por escrito, con suficiente antelación co fin de que poida ser facilitada a todos os asistentes.

De momento, o Congreso non avanzou unha data para completar o proceso de implantación do sistema definitivo de tradución e accesibilidade no Congreso, que suporá a adecuación do hemiciclo, as comisións e demais ámbitos de traballo parlamentario "á posibilidade de uso e entendemento das linguas oficiais, así como ao acceso á linguaxe de signos e a sistemas de alta legibilidad e escoita para persoas con problemas de visión, audición ou outros".

Congreso dos Deputados
Congreso dos Deputados | Fonte: Congreso.

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta