O colmo e algúns trasacordos da Academia

Iniciamos unha nova sección da man de Manuel Rodríguez Alonso que, baixo o título 'Boas e malas palabras', trata de abordar as incorporacións terminolóxicas no diccionario da RAG.

Por Manuel Rodríguez Alonso | Cangas | 06/06/2012 | Actualizada ás 11:47

Comparte esta noticia

Un dos castelanismos que máis atopamos nas nosas lecturas de obras literarias é o emprego do substantivo masculino colmo co valor de ´grao máximo ao que se pode chegar en algo´. Tamén é moi empregada, mesmo por filólogos, a expresión *ser o colmo, co valor de ´ser intolerable, ser o máximo ao que se pode chegar´. Este emprego de colmo é un castelanismo evidente, pero, xa dixemos, dos máis estendidos hoxe.

None

En galego correcto, e non no castelgalego influído polos medios de comunicación madrileños e madrileñistas, como ben sinala a última edición dixital do dicionario da RAG colmo é ´Palla escollida de centeo ou de trigo, usada para cuberta de palleiros ou construción coma a palloza´. A cuberta feita con esa palla tamén se denomina colmo. O erro vén porque os correctores ortográficos dan como correctas as formas colmo/colmar (colmar en galego é botarlle a unha construción un teito de colmo), pero son o que os tradutores chamamos ´falsos amigos´.

Para fuxirmos deste castelanismo, podemos empregar no canto de colmar co valor de ´encher´ as formas que a propia RAG propón no seu dicionario castelán-galego do ano 2004: acugular, encher, ateigar. Se o verbo se refire a algo esperitual, como na tradución do castelán colmar de atencións, podemos usar tamén as formas propostas pola propia RAG no mesmo dicionario: encher de, cubrir de. Para as locucións castelanistas *para colmo, *ser o colmo a propia RAG propón por riba, ser do que non hai, ser o máximo.

Seguindo coa RAG, comentaremos agora algunha das novidades estandarizadoras que rexistramos na versión dixital do seu dicionario, que actualiza os dicionarios en formato libro de 1997 e mais o dicionario castelán-galego de 2004.

Nos devanditos dicionarios a RAG consideraba incorrecto en galego varón co significado de ´home´ (si o admitía como peza do rodicio do muíño ou como pau longo e groso; de aí que os correctores ortográficos o desen como válido e por iso era amplamente usado por escritores e mesmo filólogos). No anterior dicionario da  RAG, o de 1997, aparecía varón como entrada, mais co asterisco de termo incorrecto e a nosa máxima autoridade lingüística ordenaba usar no seu canto home. Mais se consultamos o Volga (Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega) tamén da propia RAG varón, na acepción de ´home´, ven grafado en cor vermella, é dicir, a cor reservada para os termos incorrectos e ademais propón, como facía o dicionario do 97 ou o castelán-galego de 2004, por home. A tradición lexicográfica e estandarizadora galega xa tiña asumida esta proposta da RAG, desbotadora de varón. Deste xeito, o Gran Dicionario Xerais de 2009 inclúe como entradas *varón, *varonil, co asterisco de incorrección, e propón a súa substitución por home, viril, respectivamente. Mais agora, o dicionario dixital rehabilita varón como termo perfectamente galego.

Outro termo agora rehabilitado na última edición dixital do DRAG é xacemento co significado de ´lugar no que de forma natural se atopan minerais´. O dicionario académico de 1997 introduce como entrada incorrecta, con asterisco *xacemento e propón para esta acepción o emprego de depósito. O dicionario castelán-galego da RAG de 2004 mantén esta postura e mesmo distingue entre depósito, para o de minerais, e depósito de restos arqueolóxicos, para o que non son minerais, senón arte. Ben é certo que esta postura da RAG non era aceptada e así o Gran Xerais consideraba correcto xacemento con esta acepción. Agora a versión dixital, como xa vimos, considera correcta esta acepción e faina sinónima de depósito na acepción 5 desta palabra.

Evidentemente que as academias teñen todo o dereito do mundo a facer cambios. Mais, nunha lingua en proceso de normalización e con palabras tan usuais, habería que ser un pouquiño máis coidadosos do que o son os encargados do dicionario académico. Pensemos amais que estamos ante palabras (varón, xacemento-depósito) que son moi habituais nos libros dos nosos escolares, desde educación primaria ata o derradeiro curso do bacharelato. Xa que logo, as persoas que nos dedicamos a confeccionar libros de lingua e literatura galegas ou mesmo corriximos ou traducimos do castelán libros de texto (non esquezamos que a maioría dos libros de texto dos nosos escolares son traducións dos libros casteláns) desde o ano 97 rexeitamos estes termos, seguindo o mandato académico, pois no Ensino, e máis nunha lingua coma o galego cun proceso estandarizador tan recente, cómpre aceptar as propostas da RAG, xa que, de acordo coa Lei de Normalización Lingüística de 1983 é a nosa institución normativizadora. E non se conteste, como fixo nalgunha ocasión algún dos responsables dos dicionarios da RAG, dicindo que non apareza un termo no dicionario non quere dicir que sexa incorrecto, xa que aquí si aparecen *varón/*xacemento co correspondente asterisco de incorrección e ordénase a substitución por home/depósito, respectivamente.

Eu, que fun desde 1977 ata practicamente onte, responsable de traducións e correccións ao galego de libros de texto, respondín nestes anos un bo feixe de consultas de mestres e profesores de todas as materias e niveis que non entendían esa proscrición de varón/xacemento. Explicámoslles que era o criterio académico e formaba parte dese labor de descastelanización do galego na procura do chamado galego identificado. Mais agora todo isto xa non vale para nada, pois a Academia cambiou. Especialmente grave é o caso do xacemento, pois na linguaxe científica non se deben crear tecnicismos sinónimos. Debe procurarse que haxa un só tecnicismo por cada concepto científico. No de xacemento/depósito a RAG fai todo o contrario. Por outra banda, no habitual descoido académico e ata falta de sensibilidade só considera xacemento/depósito como tecnicismo da xeoloxía e esquece totalmente a arqueoloxía ou a paleontolóxía, pois só o refire a minerais, pero nunca a restos arqueolóxicos nin fósiles. Que termo usaremos, de acordo coa RAG, para nos referirmos aos xacementos/depósitos arqueolóxicos e fósiles?

E aínda máis, para difundirmos os criterios académicos mesmo nun dicionario escolar recente reproducimos con asterisco de incorrección *varón/*xacemento, especialmente para axuda do profesorado e pais que non sexan filólogos profesionais. Agora teremos que refacer todo.

Para rematar por hoxe, querería contar unha anécdota sobre o que supoñen estes cambios académicos no aspecto práctico e no eido editorial e do ensino. No primeiro dicionario galego que publicou a RAG, neste caso en colaboración co ILGa, o dicionario de 1990 a RAG establecía que para o concepto de ´dimensión menor nunha superficie plana ou dimensión considerada de dereita a esquerda ou de esquerda a dereita´ só se debían empregar largo, ga (adx. e s.m.) ou largura e nunca ancho, cha e anchura. O dicionario devandito de 1990 incluso engadía en observación: O uso de ancho por largo é un castelanismo. É na entrada largura poñía a seguinte observación: O uso da palabra anchura co sentido de largura é un castelanismo.

A RAG publica tamén en 1993 o Pequeno diccionario da lingua, destinado especialmente ao ensino primario, e alí mantén a postura do dicionario do 90 e mesmo repite as observacións sen cambiar absolutamente nada. Posiblemente, a elección da RAG veu motivada porque largo/largura son termos máis habituais para esta dimensión nas linguas romances ca ancho/anchura e como as NOMIG establecen que se han de elixir as formas que amosen maior solidariedade co portugués e máis co resto de linguas romances, fuxindo do castelanismo, pois por iso elixiron largo/largura para o concepto desta dimensión.

Como resultado deste criterio académico, quen isto escribe (daquela responsable da corrección-tradución de libros de texto en galego dunha importante editorial e mesmo autor naqueles anos dun dicionario escolar) asumiu a proposta académica e ancho/anchura foron substituídos nesta acepción por largo/largura. De novo, volveron as consultas do profesorado e mesmo das nais e pais, pois aquilo de dicir que había tres dimensións largo/longo/alto suscitaba as súas dúbidas. Mais tentouse razoar iso da forma máis solidaria co resto da Romania e co portugués para os tecnicismos e todo foi indo. Mais no ano 1997 a RAG considera sinónimos sen preferencias para esta medida ancho/largo e anchura/largura.

En canto aos tecnicismo da información que en castelán se denominan banda ancha ou ancho de banda nada nos di o dicionario académico nin sequera o Gran Xerais. Mais os textos dos informáticos galegos amosan a súa preferencia por banda larga e largo de banda.

O dicionario da RAG dixital mantén a postura do de 1997 e fai sinónimos sen preferencias para este concepto ancho/anchura e largo/largura. Eu desde aquí, humildemente, propoño que revitalicemos este largo/largura, como fan os informáticos galegos, posto que, ademais, é unha solución en consonancia co portugués e máis con outras linguas romances, como propoñen as NOMIG para elixir as formas normativas.

Nunha próxima entrega, falaremos da permisividade académica últimas, pois agora xa non é incorrecto dicirmos ou escribirmos olvidar, olvido, plantilla ou xove.

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 131 comentarios

4 balbino68

Penso que o camiño iniciado pola RAG no referente ao achegamento ao portugués, tamén chamado "normativa da concordia" , é o correcto. Probablenmente haxa quen demande un achegamento máis profundo e rápido, mais temos que ter coidado de producir un rexeitamento (agora tamén vale "rechazo")da sociedade galega, que como ben sabemos está chea de prexuizos co idioma luso. Por iso coido que compre un achegamento paulatino, feito devagar, introducindo os cambios paseniñamente e con moitas explicacións. Así, e agardando unha maior concienciación da xente, que sen dúbida se decatará, tarde ou cedo, das súas orixes culturais, penso que é o mellor xeito de evolucionar cara o portugués.

1 balbino68

Por outra banda, quero felicitar a GC por esta nova iniciativa, a cal considero tan interesante como necesaria. Parabéns

2 galiza ceive

galiza ceive

3 balbino68

Ceive e em galego-portugues, mais cos pes no chan, sumando e convencendo, xa que hoje en día a sociedade, acho, nom esta preparada.

4 balbino68

Perdoade polo intento, mais non domino a norma.

5 Man dura

Despois de 30 anos de achegamento ó portugues, ainda non conseguichedes que a xente normal diga "cristais" no canto de "cristales". Non vos decatades que canto máis forzades a cousa, máis se alonxa a xente do galego oficial. Pero tranquiliños, co Tempo o ides entender.

6 balbino68

Despois de escribir "aínda" sen acento gráfico, "conseguíchedes" no canto de "conseguistes" e "alonxa" no canto de "afasta", coido que o que non entende nada es ti. Por certo, na miña contorna non hai ningún extraterrestre e todos fan o plural de "cristal" e "aval" correctamente, é dicir, cristais e avais.

7 O Príncipe dos Mouros

"Conseguíchedes" e "conseguístedes" son formas dialectais xenuínamente galegas, perfectamente documentadas e que mesmo aparecen mencionadas no arquivo de Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galego. A primeira vén sendo unha forma analóxica: conseguiches + flexión -des da 2ª do plural. Non están estandarizadas, porque non constitúen a norma do galego; a forma que predomina é "conseguistes", pero iso non quere dicir que sexan incorrectas. A vós os dialectos do galego só vos importan cando cadran co portugués, ao resto que lle dean. O camiño cara o teu "achegamento" forzado á lingua do lado NON É CORRECTO, NON. O galego, coma calquera outra lingua normal e corrente, ten que continuar o seu camiño sen que veñas ti a darnos leccións. Agora hai que ser catedrático para falar en galego...

8 balbino68

Calquera alumno de 2ºde infantil (7 anos) sabe que o plural das palabras rematadas en "l" fan o plural en "-ais". Tamén é certo que hai moita xente que se pasa a vida dicindo que lle gusta escoitar a "Aradio" e conducir unha "Amoto"

9 Man dura

i é que "conseguíchedes" está moi ben dito. E "cristais" e "avais" non son formas correctas ou incorrectas, son formas do oriente de Lugo, que fixeron oficiais pra achegarse o portugués, históricamente no occidente sempre falaron de "cristaes" e "avaes".

10 O Príncipe dos Mouros

Balbino68, calquera alumno de 2º de infantil sabe que en galego o plural das palabras en ele sempre é -es: monosílabos (cal, cales), palabras compostas (xirasol, xirasoles), palabras graves rematadas en ele (fráxil, fráxiles). A única excepción é cando a palabra é aguda: animal, animais.

11 balbino68

Polo menos xa escribes "ao" (como no portugués) no canto de "ó". Semella que fai efecto a normativa da concordia. Non fai falta seres catedrático para falar galego, nin castelán nin inglés, mais todas as linguas teñen unha normativa e unhas variedades dialectais que aínda que sendo correctas (exemplo: o andaluz de Huelva ou a gheada e o seseo galegos)non son, repito, normativas.

12 balbino68

Home, polo que dis semella que o achegarse ao portugués é un delicto. Todo o mundo sabe que a orixe de ambas as linguas é o mesmo, polo tanto o máis normal e lóxico e deixarse guiar e tomar as referencias do portugués

13 O Príncipe dos Mouros

Ai, o galego agora ten normativa (en singular)? Si, dende cando? Eu cría que tiña NOVECENTAS! Pensaba que o autoodio e o complexo de inferioridade levaban aos galegos finxírense estranxeiros para teren unha lingua tan "guay" coma a de CataluNYa. Que gracioso me parece que cando aparece un trazo dialectal, xenuínamente galego, vides todos coma energúmenos dicindo que incorrecto, pero cando a un lusista lle dis que non diga "fizeste" ou "olhai", senón "fixeches" e "ollade", de contado che di que esas formas existen en territorio galego e que se toma a liberdade de utilizalas e normativizalas por moi residuais que sexan. Eu tamén son dos que di "conseguíchedes" e mentres a RAG e o ILG non decidan tomar medidas legais contra o reintegracionismo e o lusismo, collerei dos dialectos da miña zona o que me pete, cadre ou non cadre co portugués.

14 Paz e amor

O português é tão galego como o espanhol é castelám. Ergo, o galego é português. Paz e amor.

15 balbino68

Respecto a terminación da 2º persoa do plural do p.perfecto de indicativo rematada en -des, dicir que é unha incorrección, non é nin dialectal, tende a facerse en -des por simplificación, xa que todas as 2º persoas do plural de todos os tempos rematan en -des, todas agas o devandito tempo .

16 Paz e amor

Príncipe das Trevas, bebe um chá de silveira galega, há-che arrefecer o sangue e verás que: O GALEGO É PORTUGUÊS.

17 O Príncipe dos Mouros

Semella que o delito é utilizar o galego dialectal cando este non cadra co portugués. Cando digo "fixéchedes", bótanse a min coma hienas! A orixe do galego e o portugués terá sido a mesma, pero os 900 anos de desenvolvemento posterior NON :) Esquecíchedes (sínto na alma a forma dialectal, pero é que me tomo a liberdade lusista de utilizar as formas dialectais que me petan) xa a historia da nosa lingua?

18 O Príncipe dos Mouros

Eu díxenche, moi descritivamente, que era unha forma analóxica, é dicir, que se comparaba con outras formas. É dialectal, si e ben espallada: http://es.search.yahoo.com/search;_... O galego continúa evoluíndo á marxe do teu corsé ideolóxico. O teu concepto de "incorrecto" é ideolóxico. Iso é prescritivismo lingüístico, tendencia viciada, que está completamente desterrada hoxe da lingüística. Nunha lingua non hai NADA que sexa "incorrecto".

19 balbino68

Príncipe, ti podes falar e escribir o que queiras. Eu na miña contorna, cos meus amigos, cos meus pais falo dialectalmente, (con gheada, seseo, muitos, ervillas, truitas, fruitas..etc), outra cousa é a necesaria normativa. Ten que haber un galego standar. Todas as linguas do mundo teñen unha normativa coa que se aprende na escola e se escribe na prensa e nos libros. A nosa é moi actual e é lóxico que provoque discrepancias, mais debemos entender que non é tarefa doada.

20 dyq7

Unha pregunta PdM, entón verbas como "cecais" son correctas ou unha corrupción de quizais como din agora os enterados.

21 O Príncipe dos Mouros

Ese discurso está moi ben, compártoo; pero non mo tes que soltar a min balbino68. Eu non son o que utiliza 50 normas paralelas ao estándar oficial. Iso cóntallelo a outros :)

22 balbino68

Cando digo incorrecto, trasládoche o que din todos os mestres filólogos das escolas oficiais de idiomas e todos os membros da RAG. Repito o exemplo da miña avoa e moitísima máis xente coa palabra Aradio e Amoto. En lingüística as variedades dialectais son correctas mais non normativas. Dicir "rematáchedes" non é nin dialectal nin normativo, simplemente é incorrecto. Mais dicir "muito" no canto de m"moito" é correcto aínda que non é normativo. Non sei se me explico.

23 O Príncipe dos Mouros

Non o sei dyq7. Eu non son académico. Teño escoitado moito esa palabra, pero non está aceptada. Acéptanse quizais e quizabes. De tódolos xeitos, no caso de espallarse, terían que acabar por aceptala. En castelán están aceptadas almóndiga e albóndiga: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCon... Así funcionan as cousas, pero é que o castelán é unha lingua que evolúe con normalidade.

24 Paz e amor

O galego evolui com normalidade a sul do Minho. A que esperamos para apanhar o que é nosso? O português é o galego.

25 balbino68

Paz e amor: Concordo contigo ao cento por cen. Mais se existen problemas para establecermos unha normativa cun galego que tende ao portugués, imaxina se aplicamos a norma lusa así, de súpeto e na súa totalidade. Coido que paseniñamente e o mellor xeito, introducindo modificacións a medida que se revise a normativa, esperando a que a xente asimile a súa procedencia.

26 Man dura

i o galego tamén evolucionou con normalidade ó norte do Miño, a tv e demáis cousas castelanizantes son moi recentes.

27 O Príncipe dos Mouros

balbino68, a min na miña facultade ensináronme a non catalogar nada como "incorrecto" nunha lingua, senón a buscarlle unha explicación ao cambio lingüístico. É moi sinxelo tachar algo de incorrecto e quilalo de diante. Esa é a vía fácil. Algo pode ser gramatical ou agramatical nunha lingua; non correcto ou incorrecto. Eses conceptos son ideolóxicos. Que a ti non che soe esa inflexión, non significa que non exista, e xa che puxen unha ligazón ao google. Le a páxina 109 deste arquivo: http://www.realacademiagalega.org/d... Segundo parágrafo. Se queres cópiocho.

28 O Príncipe dos Mouros

"Esporadicamente aparece tamén cantáchedes etc. (que é unha suma de cantaches con cantades). Todas son formas xeradas espontaneamente polo propio galego. Neste caso o criterio de área maior é suficiente para a escolla a favor de cantastes etc.; é ademais a forma que se corresponde co galego antigo e a que deriva directamente da latina -STIS." Páxina 109 http://www.realacademiagalega.org/d... Xa che deixei quedar mal. Claro que é unha forma xerada polo propio galego sen interferencia do castelán. A ti o que che pasa é que es un reintegrata camuflado e che molesta infinitamente que o galego colla camiño á marxe do portugués, pero non vai haber máis modificacións da normativa, non, porque senón Galicia Bilingüe, que semellan tan interesados coma vós en atacaren á RAG, terían aínda máis argumentos para quitarlles credibilidade.

29 balbino68

Principe, o 90% dos falantes de castelán din "pa" no canto de "para", "pa" non é normativo. 10 millóns de andaluces e extremeños din "caza" "mi arma" "Graná" "Huerva" tampouco é normativo. Probablemente a normativa do galego sexa a máis permisiva coas distintas variedades dialectais. Ex. Choruma, papoia, avelaiña son o mesmo insecto, lucecú e vagalume tamén. A palabra Fervenza ten polo menos dez acepcións normativas, alboio, alpendre e pendello tamén, e así unha morea de palabras.

30 O Príncipe dos Mouros

Eu fáloche de allos, ti fálasme de bugallos. Estábache falando de morfoloxía, conxugacións verbais neste caso, non de "acentos" representados ou non na escrita. O ceceo ao que ti fixeches referencia non se corresponde exactamente con "caza". É un son lixeiramente distinto. En castelán, por certo, está perfectamente aceptado: vos podés, vos sos, vos sabés, vos decís, etc, e ademais escritas así, porque así é como os latinoamericanos (arxentinos, costarricenses, uruguaios, etc) as escriben. Tes as conxugacións na páxina da RAE.

31 Paz e amor

O culto às issoglosas e mais uma forma de onanismo. O GALEGO É PORTUGUÊS. 200 MILHÕES DE PESSOAS FALAMOS GALEGO NO MUNDO INTEIRO.

32 balbino68

Principe, asegúroche que non teño nada en contra das variedades dialectais, todo o contrario, achoas moi enriquecedoras. Respecto ao reintegracionismo, teño as miñas dúbidas. Vou argüir as miñas razóns; por unha banda estou certo que son a mesma lingua, polo tanto o portugués debe ser a referencia principal, mais por outro lado teño que darche a razón respecto a evolución histórica diferente de dous paises, o cal determina unha evolución diferente das súas linguas.

33 balbino68

Por certo coñecedes a frase "es máis listo cun allo", ou Alho?? familia portuguesa moi dada as negociacións (exitosas) cos ingleses. Somos os mesmos, galegos e portugueses.

34 O Príncipe dos Mouros

Non, non somos o mesmo. Para sermos o mesmo teriamos que ter a mesma historia común e os mesmos sentimentos, e de momento, os galegos non se vanaglorian do imperialismo. Portugal ten o sitio no mundo. Tívoo sempre, de feito, chegou a ocupar moito máis sitio do que lle corresponde. Lingua distinta indica distita nacionalidade. Galicia tamén ten dereito a ter o seu sitio no mundo, á marxe de Portugal. Non á aspirar de ser rexión de un Estado para ser rexión de outro Estado máis pobre. Mellor quedamos como estamos, que estamos moi ben. Serbia, Croacia, Montenegro e Bosnia tamén falan a mesma lingua, e por forzar as Iugoslavias comunistas, xa viches como acabaron.

35 balbino68

Matizo, somos o mesmo lingüísticamente. Galiza ceive. Independente.

36 O Principe dos Mouros

Non somos o mesmo lingüísticamente, non. As diferenzas entre a norma do galego e do portugués son a tódolos niveis: fonolóxicas (escoitar vs escutar), morfolóxicas (nacións vs nações), sintácticas (quéroche dicir unha cousa vs quero-te dizer uma coisa), léxicas (chanzo vs degrau) e semánticas (xantar [ao mediodía] vs jantar [à noite]). Síntoo, pero non. Son dúas linguas, emparentadas pero dúas. Pertencemos ao sistema lingüístico romance. Ponme unha fronteira polo leste: http://www.youtube.com/watch?v=oOqP... Onde acaba exactamente o galego e onde comeza o castelán? Se existe un contínuum entre galego e castelán, son o castelán e o galego a mesma lingua? Son o pobo galego e castelán o mesmo pobo? Somos a mesma nación?

37 Paz e amor

o único que faz com que o galego não pareça português é o influxo do castelhanismo. Isto é evidente. GALEGO É PORTUGUÊS.

3 muro

A "norma local" é o "galhego do pueblo" que é o que falamos o 99% dos falantes de galego 24h, com família, amigos e vizinhos. O ILG-RAG é umha norma a meio reintegrar, nem galego falado nem galego reintegrado.

1 Black Crow

a meio reintegrar? o galego RAG é a temtativa de façer do galego um dialeto do espanhol.

2 Xoelho

O chamado "galhego do pueblo", como di Muro, é a triste comprobación dos estragos que o castelán fai no galego, porque é producto da enorme e progresiva influencia do castelán sobre o galego. A este paso, o gallego quedará arrasado, non o dubidemos. O "galhego do pueblo" é facer o xogo aos que queren que o galego desapareza, porque é deixarse levar pola forza da presión do castelán e seguir esa inercia. En definitiva o "galhegho do pueblo" é pura ignorancia fomentada, é analfabetismo en galego, vén sendo xa en moitos casos simplemente converter o galego nun castelán mal falado, nun castelán falado por pailáns. Débese defender a integridade e dignidade da nosa lingua.

3 balbino68

Abofé que si

2 muro

Que alguém fale de castelhanismos escrevendo em ILG-RAG tem delito... Queixa-se de um usando cem!

1 eumateix

Bom, eu nom partilho a opçom normativa, mas compreendo que muitas pessoas prefiram conscientemente cingir-se à oficialidade e, nesse caso, celebro que o fagam de maneira crítica. De facto, e tal como estám as cousas, os reintegracionistas temos de assumir que a única opçom é que ambas as normas convivam durante muito tempo num binómio do tipo "norma local/norma internacional do galego (AO)". Se vamos ter de conviver com a norma ILG durante esse período, temos de alentar as mudanças que progressivamente a acheguem ao português para que polo menos o único que tenha de castelhano seja a grafia e o -ción.

2 isolino

había una veezzzzzz un ciiiirco quealegraba siempre el corazónnnnnn!

3 job

Oh, Mesías que alumeas a rota do futuro ás greas rudas e ignorantes que persisten no pecado cruel e insidioso! Oh, Mesías, ten paciencia e confía que un día as túas doces e claras palabras furarán por fin os rudos e ignorantes ouvidos que citamos antes! Oh, Mesías, oh oh, (etc)

4 Job

(esquecera dicir) Oh, Mesías, non dubides e asubía o doce trino que nos leve Alén-Miño

5 eumateix

Confirmado, o galego ILG só serve para trollear ^^

1 Crisóstenes

...