Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 11/07/2021 | Actualizada ás 12:00
Transitando polo carreiro, principiado hai un par de entregas, de fraseoloxía relacionada cos enganos ou equívocos a que nos poden levar as falsas aparencias, imos desta feita con paremias e secuencias que se veñen a corresponder á castelá no es oro todo lo que reluce:
No es oro todo lo que reluce
No es oro todo lo que brilla
{= Paremia con que se recomenda non se fiar da aparencia externa de persoas e cousas e con que se advirte de que non todo o que de primeiras, ou a simple vista, parece bo ou beneficioso o é.}
Non é ouro todo o que reloce
Non é todo ouro o que reloce
Non todo o que reloce é ouro
Non é de ouro todo o que reloce
[E MAIS]:
Non todo o que brilla é ouro
Non todo o que loce é ouro
Ex.: Es una pareja asiduda de las revistas del corazón y parece que ambos solo irradian felicidad, pero hay voces que dicen que no es oro todo lo que reluce y que ya no hacen vida de casados desde hace meses.
É unha parella asidua das revistas do corazón e parece que ambos só irradian felicidade, pero hai voces que din que non é ouro todo o que reloce ‡ que non é todo ouro o que reloce ‡ que non todo o que reloce é ouro ‡ que non é de ouro todo o que reloce e que xa non fan vida de casados desde hai meses.
● E mesmo tamén:
No es oro todo lo que reluce ni harina todo lo que blanquea
Non é ouro todo o que reloce nin trigo todo o que se coce && Non todo o branco é fariña
● E inda:
Nin ouro é todo canto se ve # todo o que se ve && Nin é ouro todo o que reloce nin brilla canto se ve && [E MAIS]: Non é cera todo o que arde
● E tamén, nesta mesma liña:
No son todos ruiseñores lo que cantan entre las flores
Non todos son reiseñores os que cantan entre as flores && Non son todos reiseñores os que andan entre as flores
NOTA:
As expresións galegas están tiradas das seguintes fontes:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).
- Ferro Ruibal, Xesús & Surribas Díaz, Noelia: “Locucións, fórmulas e paremias galegas anotadas por Couceiro Freijomil (1888-1955)”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 16, 2014, páxs. 319-355. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Groba Bouza, Fernando: “Nas uñas, nas mans ou nos pés has saír a quen es”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 16, 2014, páxs. 357-437. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Losada Álvarez, Ramón & Fernández Pampín, Vanesa: “Falares de Boqueixón”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 19, 2017, páxs. 151-213. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Pereira Ginet, Tomás: “Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe galego, portugués, castelán, francés, italiano e inglés”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7, 2005, páxs. 191-223. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Taboada Chivite, Xesús: Refraneiro Galego. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 2, 2000. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Vázquez Saco, Francisco: Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 5, 2003. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.
- Ventín Durán, José Augusto: “Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oral”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, anexo 1, 2007.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.