#9X
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
Máis
Menú
Crear usuario
Rexistro
Acceder
MÁIS
MENÚ
#9X
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
fraseoloxía
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
+lidas
+comentadas
comentarios
As temperaturas baixarán a fin de semana...
Sobre un forte golpe na cabeza ao saírse...
Controlado o incendio de Meis e rexistrado...
Emoción, música e flores para lembrar a...
Morre Sito Sedes, histórico cantante dos...
Ana Pontón: "O BNG está de moda, estamos...
Ana Pontón: "O BNG está de moda,...
O Mundial de fútbol 2030 acende os...
Pontón: "A Rosalía e Castelao dos...
Stellantis gañou un 48% menos pola...
Ana Miranda afirma que a sentenza de...
Este artigo leva aquí meses. Suxírovos...
Cómpre recoñecer o Gran Traballo feito...
As modas van e veñen, aínda que...
Agora o señor editor podia facer un...
Mágoa a presenza destacada dunha...
Si home si. Eso dio porque Castelao e...