Por Galicia Confidencial | Compostela | 26/05/2025 | Actualizada ás 14:36
A defensa do galego como lingua oficial no Parlamento europeo non é unha prioridade para o Goberno da Xunta. O presidente galego volveu a insistir que esa é unha teima do xefe do Executivo español, Pedro Sánchez, "para contentar aos independentistas", e a Xunta nin foi conxultada, nin ten nada que ver.
De feito, Alfonso Rueda criticou os 40 millóns que, segundo dixo, custará oficializar en Bruxelas o uso do galego, do catalán e do euskera. "A min se me ocorre que hai prioridades maiores nas que gastar eses 40 millóns, pero é que tampouco lle pediron opinión á Xunta", dixo. En todo caso, o presidente galego negou que o PP sexa belixerante con esta cuestión e insistiu en que o maior interesado é Pedro Sánchez para "estar outro día máis na Moncloa" por ser unha "esixencia do independentismo catalán".
PACTO DO GALEGO
Por outra banda, tamén se volveu referir ao famoso pacto polo galego ao ser preguntado se está orgulloso dos efectos do decreto do plurilingüismo de Feijóo. "É un traballo inacabado pero non imos impoñer nin o monolingüismo en castelán nin en galego", asegurou. Así, suliñou que o PP "foi o primeiro" en dicir que estaba aberto a un pacto polo galego pero que o resto de forzas, especialmente o BNG, se opón.
"Eu confío no plurilingüismo e cantos máis idiomas falemos, mellor. Tampouco hai que esquecer o inglés e ese decreto fixo posible que se estudara. E agora buscamos un pacto polo galego que hai algúns que non queren que vaia para adiante", concluíu.
CRÍTICAS DE SUMAR
Pola súa banda, o portavoz de Sumar, Ernest Urtasun, confiou que os países europeos apoien que o catalán, euskera e galego sexan linguas oficiais da Unión Europea, á vez que denunciou a actitude de "torpedear" esta medida por parte do PP. En rolda de prensa este luns en Madrid, sinalou que se vai celebrar o debate de toma en consideración de que as linguas cooficiais do país tamén o sexan no ámbito da UE, medida que Sumar vén propondo desde hai moito tempo.
DEFENSA DO PSOE
Mentres, a portavoz do PSOE, Esther Pena, confía en que o catalán, eúscaro e galego se convertan en linguas oficiais da Unión Europea porque significaría reforzar a "identidade plurilingüe" de España, onde o 40 % dos cidadáns viven en territorios que teñen linguas cooficiais. Neste sentido, Pena cargou contra os 'populares' a quen acusa de pór "pedras no camiño" para impedir "o avance na normalización das linguas oficiais", indica. "Confiamos en que mañá se poida dar por bo este recoñecemento e pediría aos responsables do Partido Popular que deixen de lado a hipocrisía, pero sobre todo a incoherencia", indicou nunha rolda de prensa desde Ferraz.
O PP ACUSA A SÁNCHEZ DE "MANOSEAR" AS LINGUAS COOFICIAIS
Doutro xeito, o portavoz nacional do PP, Borja Semper, acusou este sábado ao presidente do Goberno, Pedro Sánchez, de utilizar politicamente e "manosear" as linguas cooficiais -catalán, eúscaro e galego- para conseguir a súa oficialidade na Unión Europea "para sobrevivir politicamente" e satisfacer aos seus socios independentistas. "Non lle interesa o catalán na Unión Europea, interésalle sobrevivir e contentar ao independentismo. E logo, xa veremos", afirmou na rolda de prensa deste mediodía.
O GOBERNO BUSCARÁ ESTE MARTES A APROBACIÓN DE EUROPA
Así, o Goberno buscará este martes superar as reservas de socios europeos como Italia ou os países bálticos para desbloquear a oficialidade do catalán, eúscaro e galego na Unión Europea e lograr o seu recoñecemento desde 2027, aínda que cunha derrogación que aprace sen data a tradución da gran parte dos actos xurídicos do bloque e á conta de renunciar a que sexa o orzamento común o que custee a súa aplicación.
Así as cousas, España mantén como punto "para adopción" a reforma do regulamento do uso das linguas da UE na axenda do consello de Asuntos Xerais deste martes, onde necesita a unanimidade dos Vinte e sete para que a decisión saia adiante. A proposta será por tanto adoptada se ningún Estado membro vota en contra, xa que a eventual abstención de delegacións con dúbidas non suma en contra da unanimidade.
ESPECIFICIDADES DO CASO ESPAÑOL
O texto presentado, segundo puido saber Europa Press, non menciona a idea de empezar pola oficialidade do catalán e deixar para máis tarde a do eúscaro e galego, como expuxo o Goberno nunha fase anterior de negociación, e expón outra forma de progresión: empezar pola tradución de regulamentos desde o 1 de xaneiro de 2017 e deixar para unha revisión posterior, en 2031, se modificar a derrogación sobre o resto de documentación.
Nos primeiros debates a nivel técnico e de embaixadores, a proposta española chocou coa opinión negativa dos servizos xurídicos do Consello, que expresaron oralmente as súas dúbidas respecto da base xurídica dunha reforma nos termos en que se expón esta, segundo confirmaron fontes europeas. Con todo, o ditame negativo do servizo legal non impide unha decisión dos Vinte e sete.
A falta dunha avaliación de impacto sobre o custo e as implicacións prácticas e legais da reforma que pide España foi ata agora un dos principais escollos para os preto dunha decena de países que expresaron dúbidas nos debates de preparación, incluídos Francia e Italia polo seu impacto financeiro e como deixar claro que será España quen asuma o custo.
En decembro de 2023, a Comisión Europea ofreceu unha estimación de 132 millóns de euros ao ano (44 millóns por lingua) pero avisou de que era un cálculo moi preliminar baseado unicamente na experiencia previa do gaélico. No caso do gaélico, Irlanda solicitou a súa inclusión en 2005 e foi adoptado en 2007, aínda que non obtivo o seu status pleno ata o 1 de xaneiro de 2022 porque Dublín solicitou unha aplicación gradual ante a dificultade de traducir todos os documentos ao gaélico.
Tampouco gusta a países como os bálticos, con minorías lingüistas rusas, o risco a abrir a "caixa de Pandora" e que este cambio sente un precedente que lles comprometa despois. A estes medos, o Goberno insiste nas especificidades do caso español e as súas linguas cooficiais, recollidas na Constitución, desde antes da súa entrada na UE, e de uso tanto no Congreso como no Senado. Outro argumento de peso é que España traduciu hai anos os Tratados ao tres linguas cooficiais e que xa traduce ás mesmas moita da súa lexislación, incluído ao traspor normativa comunitaria.
Ademais, expón que nunha declaración adxunta á reforma do regulamento o Consello estableza que toda petición futura doutra lingua "será avaliada sobre a base do caso por caso e deberá cumprir criterios estritos", entre eles que sexa historicamente orixinario do país que o solicita e que o seu status estea recoñecido na Constitución do Estado membro durante polo menos dúas décadas.
FORO GALEGO DE INMIGRACIÓN PIDE "RECTIFICACIÓN PÚBLICA"
No medio do debate, o Foro Galego de Inmigración informou de que enviou un requirimento de "rectificación pública" tras ligar o secretario xeral da Política Lingüística, Valentín García, e "outros membros" do Executivo que dirixe Alfonso Rueda que baixe o uso do galego con "a presenza de persoas migrantes". O Foro Galego aludiu a unhas declaracións de García nunha entrevista en 'La Voz de Galicia' e a pronunciamentos previos --o propio responsable de Política Lingüística e outros dirixentes autonómicos realizáronos noutras ocasións-- neste sentido.
Así, insistiu en que é precisa "unha rectificación inmediata" en base a varias "consideracións", como que o crecemento da poboación migrante é "paulatina" e que a poboación de orixe africana residente en Galicia manexan "na inmensa maioría dos casos" varias linguas, ademais das súas propias. Tamén se alude ao "interese" de migrantes afincados na comunidade por "coñecer e manexar" o galego, á vez que se rexeita calquera "uso político" das persoas migrantes en cuestións que "non lles incumben de forma directa". Finalmente, censura que se "culpabilice" á poboación migrante residente en Galicia "dun feito que ten que ver co conxunto da sociedade galega".
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.