Correlingua chega a Santiago sen o apoio do Concello

Por Galicia Confidencial | Compostela | 06/05/2012 | Actualizada ás 21:51

Comparte esta noticia

O Correlingua, actividade lúdico-educativa de reinvindicación da lingua galega, organizado pola Asociación Socio-Pedagóxica Galega, A Confederación Intersindical Galega–Ensino e a Mesa pola Normalización lingüística chegará a Santiago o luns 7 de maio tras o seu paso por Ourense, Narón e A Coruña.

Na organización participan os Concellos de Lugo, Ourense, Pontevedra e Vigo. Santiago e A Coruña abandonaron o apoio a este evento despois da vitoria do PP nas municipais.,

Despois de Compostela, as carreiras pola lingua continuarán en Lugo, Pontevedra, Vigo, Tui, Moaña, Silleda, Monforte para remataren en Viveiro o 16 de maio. A carreira reivindica a plena normalización da nosa lingua, consiste nun manifesto escollido de entre todos os que se presentaron a concurso, e que nesta edición gañou o alumnado de 4º da  ESO do CPI de Pontecesures, que será o encargado de darlle lectura no Correlingua de Santiago.

As festas finais do Correlingua, ademais de contaren coa participación directa do alumnado participante, terán as actuacións -segundo o día e lugar- da actriz Iria Sobrado do grupo gañador do concurso musical Cantalingua 2012, onde o alumnado escolleu que grupo galego para actuar nas festas do Correlingua, e que gañou o grupo Xenderal, que actuará en Santiago.

None

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 19 comentarios

2 Bruno V

Que bom este tipo de iniciativas. Eu mesmo irei hoje ao correlingua de Compostela coa minha filha, ainda que esta nom esteja em idade escolar.

1 Correção linguística

IREI COA FILHA - em galego não é preciso o possessivo (minha) neste caso. Falemos à galega, não à portunhola.

2 Arraiano

Coidado, que agora debemos falar lustrapo para ser bos galegos. Eu sempre teño dito "vou comer cos meus pais", pero débeche ser castrapo deturpado dese que aprendín de pequeno na aldea, e non o "autêntico e genuíno galego como-deve-ser" dese que os lusópatas aprenden de maiores na cidade, ao se "converteren" despois de tantos anos falando castelán.

3 Correção linguística

mesmo um paleofalante dos que dim "ghueves" ou "abuelo" nunca diria "cos meus pais", mas "cos pais". Eis o que se passa com tanta TVG de neofalantes ...

4 Correção linguística

de resto, é mais galego, e menos portunhol, dizer "hei-ir", no canto de "irei" ...

5 Arraiano

Pois sí, ho, o que tí digas. Mañá mesmo llo vou dicir a toda a miña familia que aprendan a "falar bem o autêntico galego, pá". Perdón: "a toda a família".

6 Correção linguística

dacordo, mas di-lhes que não abandonem o "ghueves" nem o "bueno", assim terás um galenhol mais castizo (enxebre, em galego)

7 Correção linguística

Tanto tem a ortografia, neste trelo. Conta é que tanto lusistas como isolatas continuades a decalcar do castelám e a deslavar nele a essência do galego ...

8 Correção linguística

#5 "amanhã mesmo VOU-LHO dizer". Colocação errada do pronome, prova de seres um neofalante ... estragas tanto o galego como a qualquer lusista da Corunha ...

1 anonimo

voy a vomitar...

1 para anonimo

vomita,vomita,a ver se vomitas a túa galegofobia.

2 Ano Mariano

Comentario moi pouco afortunado que ofrece un retrato estarrecedor de quen o fai.

3 Akribéstaton

10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: 11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina (Mateu, 15, 10-11).

4 Corretor

Onde escreves "clamando ", deve ser "chamando a si a multidão"

5 Akribéstaton

Sim, é uma gralha não corrigida.

6 XSV

vas jomitar vilis da rabia que tes

7 Correção linguística

#5 ser será um erro, não uma gralha ...

8 Akribéstaton

Pode ser, originalmente (ou originariamente?), uma gralha ou errata ocasionada pelo escaneado (ou digatilizado?) do texto, ou por uma transcrição rápida (ler "clamar" no canto -ou no lugar de? ou em vez de? de "chamar" é muito factível). Como a palavra, e mais neste contexto, a tradução dum texto tão vetusto, confere um muito possível sabor arcaizante, pode ser interpretada como uma tradução antiga que hesitava entre o uso transitivo ou intransitivo do verbo. Como ainda no verbo "chamar".

9 Akribéstaton

Ou um velho cultismo desta palavra. Olha que clamar pode ser (tr.) "reclamar" ("reclamando" [a atenção de]a multidão] ou (intr.) "exorar" ("exorando" [a atenção de] a multidão]. Então o único erro foi deixar-se levar pelo desleixo e, em vez de confirmar a correcção da tradução, que são dois segundos, supor que a sensação de estranheza se devia à peculiaridade da tradução e que, em qualquer caso, era facilmente remediável. Como foi. CLAMAR: http://www.priberam.pt/dlpo/default... CHAMAR: http://www.priberam.pt/dlpo/default... Mas sim: devi ter confirmado a correção da tradução recorrendo ao Google.