Temas: FRASEOLOXíA

“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”

O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".

Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 08/05/2022 | Actualizada ás 12:00

Comparte esta noticia

En castelán, para dar a entender que malia que alguén diga de broma ou brincadeira unha cousa, esa cousa ou ben é certa ou ben vai pasar, non é raro recorrer a secuencias do tipo de aunque lo digas[diga, digáis...] de broma # de coña.

O sorriso do apóstolo Daniel no Pórtico da Gloria
O sorriso do apóstolo Daniel no Pórtico da Gloria | Fonte: Fundación Barrié

En galego, inda podendo botar man desa mesma secuencia sintáctica, temos un xeito de dicir propio co que expresamos exactamente o mesmo: rindo que o digas[diga, digades...].

Aunque lo digas[diga, digáis...] de broma # de coña

{= Expresións con que se dá a entender que malia que alguén diga de broma ou brincadeira unha cousa, esa cousa ou ben é certa ou ben vai pasar.}

Rindo que o digas[diga, digades...]

Ex.: Pues aunque lo digas de broma, es una persona con un corazón que no le cabe en el pecho.

Pois rindo que o digas, éche unha persoa cun corazón que non lle colle no peito.

Ex.: A lo mejor la próxima temporada el Celta se mete en Champions. —Pues aunque lo digas de coña no lo digas de coña, que está conformando un equipo muy competitivo.

Se cadra a vindeira temporada o Celta métese na Champions. —Pois rindo que o digas, que está a conformar un equipo moi competitivo.

● Tamén:

Inda/Aínda que o digas[diga, digades...] de broma # de brincadeira # de carallada # a brincar

● E mesmo:

Aunque lo digas[diga, digades...] de guasa # de chunga # de chiste # de burla(s) # de chacota # de chufla

Inda/Aínda que o digas[diga, digades...] de risa # de chanza # de burla(s) # de brinca # de chufa # de chunga # de mofa # de moca # de leria # así de coma quen # de chola # de chacota

NOTAS:

1. En certas ocasións a secuencia expresiva rindo que o digas[diga, digades...] tamén dá conta de contextos en que en castelán parece que o máis normal podería ser usar enunciados do tipo de aunque te[le, os] parezca una broma o aunque lo tomes[tome, toméis...] a broma:

Ex.: ¡¿Pero de verdad que están planeando dar un golpe a la mafia?! —Pues sí, aunque te parezca una broma aunque te lo tomes a broma.

¡¿Pero de certo que están a planear darlle un golpe á mafia?! —Pois rindo que o digas.

2. As expresións galegas están tiradas das seguintes fontes, ou inspiradas nelas:

- Recolleita propia da oralidade galega.

- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).

- García González, Constantino: Glosario de voces galegas de hoxe (1985). Universidade de Santiago, Verba, anexo 27. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).

- Rodríguez González, Eladio: Diccionario enciclopédico gallego castellano, vols. I (1958), II (1960) e III (1961). Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).

- Sobreira Salgado, Juan: Material lexicográfico elaborado por Juan Sobreira Salgado entre 1787 e 1805. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).

- Valladares Núñez, Marcial: Diccionario castellano-gallego. Publicado en 1884. Consultado no Dicionario de Dicionarios da lingua galega (dirixido por Antón Santamarina).

- Vázquez Saco, Francisco: Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, 5, 2003. Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

- Ventín Durán, José Augusto: “Fraseoloxía de Moscoso e outros materiais de tradición oral”. En Cadernos de Fraseoloxía Galega, anexo 1, 2007.

Temas: FRASEOLOXíA
Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta